English: Long Lead Time Components.Spanish translation: elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Long Lead Time Components. | | Spanish translation: | elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega | | Entered by: | Niki-K |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Manufacturing service agreement | | English term or phrase: Long Lead Time Components. | Good afternoon to everyone;
I´m translating a manufacturing service agreement, and I´ve come around this phrase: "...with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") . Entiendo que Lead times sugiere "con antelación a la fecha de entrega.." pero tengo problemas con "Long Lead Time Components". Desde ya, gracias por cualquier sugerencia.
Cordialmente, Ana |
| anelapeKudoZ activityQuestions: 6 (all closed) Answers: 42 Argentina
|
| Clarification request(s) and responseanelape: 8:51pm Jun 21, 2008: Customer authorizes contract manufacturer to purchase, in amounts beyond the amount necessary to fill accepted Purchase Orders, the components, materials, and supplies: (i) with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") Elementos ó componentes? ( hablamos de materiales, verdad?) Niki-K: 9:01pm Jun 21, 2008: anelape: en vista de tu mayor contexto, yo diria "elementos/piezas/componentes" (cualquiera) con adelanto significativo en....etc.
|
|
| | elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega | Explanation: Yo lo diria asi, tu propio texto dice que se trata de plazos mayores a los 90 dias y a eso indudablemente se refiere el termino "long".
Disculpa, no tengo tildes en mi PC.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT) --------------------------------------------------
Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural. |
| Selected response from:
Niki-K Uruguay
| Note from asker to answererNiki, Muchas gracias por tu ayuda! Sábado por la noche....ya no puedo pensar con claridad! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| long lead time components. componentes de largo plazo de entrega
Explanation: los que hay que pedir con mucha antelación
| | Notes to answerer
Asker: Vittorio, muchas gracias por tu ayuda! Ana
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins confidence:   |
| long lead time components. elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega
Explanation: Yo lo diria asi, tu propio texto dice que se trata de plazos mayores a los 90 dias y a eso indudablemente se refiere el termino "long".
Disculpa, no tengo tildes en mi PC.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT) --------------------------------------------------
Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural.
| Niki-K Uruguay Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 189
|
| Note from asker to answerer| Niki, Muchas gracias por tu ayuda! Sábado por la noche....ya no puedo pensar con claridad! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |