the six months ending on the date when AAA stops being a Shareholder a customer

Spanish translation: ...los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente ...

09:33 Jul 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: the six months ending on the date when AAA stops being a Shareholder a customer
AAA undertakes that it will not and will not procure that each of its Shareholders do not:
c) accept an approach from a person who was at any time during the six months ending on the date when AAA stops being a Shareholder a customer of the Company.
Marta Riosalido
Spain
Local time: 21:49
Spanish translation:...los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente ...
Explanation:
Unas comas orientativas no habrían venido mal en el original!!

Ando dudando de los subjuntivos - toca a los nativos corregirme...

...aceptar una solicitud de cualquier persona que ha sido en cualquier momento, durante los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente de la empresa...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-04 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Para aclarar, ya que veo que sigues sin entender la frasecita (que las trae!!), vamos a cambiar el orden de la frase original:

" accept an approach from a person who was a customer of the Company at any time during the six months ending on the date when AAA stops being a Shareholder"
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 21:49
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +15...los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente ...
Noni Gilbert Riley


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +15
the six months ending on the date when aaa stops being a shareholder a customer
...los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente ...


Explanation:
Unas comas orientativas no habrían venido mal en el original!!

Ando dudando de los subjuntivos - toca a los nativos corregirme...

...aceptar una solicitud de cualquier persona que ha sido en cualquier momento, durante los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente de la empresa...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-04 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Para aclarar, ya que veo que sigues sin entender la frasecita (que las trae!!), vamos a cambiar el orden de la frase original:

" accept an approach from a person who was a customer of the Company at any time during the six months ending on the date when AAA stops being a Shareholder"

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Carmona, será que estás de acuerdon, ¿no?

Asker: Carmona, ¿por qué el disagrí? Lo has puesto tú....

Asker: Ahooooooooooora.....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  josecarmona: perfecto.
5 mins
  -> Po'qué el disagrí entonces?!?//Gracias!

agree  ingrafia: en mi opinión, perfecto
6 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Rafael Molina Pulgar
1 hr
  -> Gracias Rafael

agree  MikeGarcia: Noni, you are an Ace (avila)!!! It just needed a comma after the last "Shareholder", plus rewriting it, probably a translation from another language...
1 hr
  -> You are too kind Miguel! Don't know about it being from another language - many writers are very sparing with their punctuation! I'm a great fan of the comma...

agree  Beatriz Pérez
2 hrs
  -> Gracias Beatriz

agree  Yaotl Altan
3 hrs
  -> Thanks Yaotl

agree  Maria_Elena Garcia Guevara
5 hrs
  -> Gracias de nuevo.

agree  Maru Villanueva
5 hrs
  -> Gracias Maru

agree  Steven Huddleston: Ok.
5 hrs
  -> Thanks Steven

agree  Claudia Luque Bedregal:
6 hrs
  -> Gracias Claudia

agree  Egmont
8 hrs
  -> Gracias.

agree  Mónica Sauza
8 hrs
  -> Gracias

agree  Mario Ramirez (X): Solo discrepo con el cuando. Es mejor sintaxis decir "en que AAA.."
11 hrs
  -> De acuerdo. Gracias.

agree  Nelida Kreer: Genia.
1 day 5 hrs
  -> Gracias

agree  Robert Mota
2 days 18 hrs
  -> Thanks Robert.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search