09:33 Jul 4, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 21:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +15 | ...los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente ... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the six months ending on the date when aaa stops being a shareholder a customer ...los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente ... Explanation: Unas comas orientativas no habrían venido mal en el original!! Ando dudando de los subjuntivos - toca a los nativos corregirme... ...aceptar una solicitud de cualquier persona que ha sido en cualquier momento, durante los seis meses que terminan en la fecha cuando AAA deja de ser accionista, cliente de la empresa... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-07-04 09:56:27 GMT) -------------------------------------------------- Para aclarar, ya que veo que sigues sin entender la frasecita (que las trae!!), vamos a cambiar el orden de la frase original: " accept an approach from a person who was a customer of the Company at any time during the six months ending on the date when AAA stops being a Shareholder" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||