KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Memorandum of Lease

Spanish translation: documento de arrendamiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:42 Feb 4, 2009
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Memorandum of Lease
Hello I am looking for an equivalent in Spanish for this term. I have guessed at something like Memoria Justificativa de Arrendamiento but wondered if there is any accepted term. Many thanks
Fiona Kelso
Spanish translation:documento de arrendamiento
Explanation:
.. una sugerencia para para no usar la frase "contrato de arrendamiento", aunque lo es

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 14:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Documento" es neutro, no agrega información. Si el contrato se escribiera en un formulario preimpreso, también podría usarle Formulario de Arrendamiento. De todas formas la variación en el título no le modifica la esencia jurídica contractual.
Selected response from:

Stella Lamarque
Uruguay
Local time: 21:59
Grading comment
many thanks. The only thing was that I wanted to differentiate between the contract and the memorandum (or short contract) Do you still think that Documento works?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1documento de arrendamiento
Stella Lamarque


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
memorandum of lease
documento de arrendamiento


Explanation:
.. una sugerencia para para no usar la frase "contrato de arrendamiento", aunque lo es

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 14:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Documento" es neutro, no agrega información. Si el contrato se escribiera en un formulario preimpreso, también podría usarle Formulario de Arrendamiento. De todas formas la variación en el título no le modifica la esencia jurídica contractual.


    Reference: http://www.bcandm.com/articlememorandumoflease.htm
Stella Lamarque
Uruguay
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
many thanks. The only thing was that I wanted to differentiate between the contract and the memorandum (or short contract) Do you still think that Documento works?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  I. Urrutia: Sí. Yo me decanto por "contrato de arrendamiento", pero sí! ;-)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search