11:37 Feb 24, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne E. Fuchs Spain Local time: 05:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
basis pricing and validity Las tarifas y los precios serán netos, libres de/deducidos los impuestos, tributos, IVA, primas..., Explanation: Las tarifas y los precios serán netos y no incluirán impuestos, tributos, IVA, primas..., y si cualquiera de los anteriores vinieran retenidos en origen o de otro modo, fueran pagaderos en el despacho de aduanas (o puerto de entrada), estos serán abonados por el comprador (o irán a cargo del comprador). Así lo entiendo yo... Saludos |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
basis pricing and validity quotación básica de precios y validez Explanation: Un intento mío... Los precios / tarifas se liquidarán netos y no incluyen impuestos, tributos, IVA, primas de servicios de la seguridad social, etc. que o bien serán descontados en el origen o de lo contrario, serán pagados en el puerto destino por el comprador... Un saludo -------------------------------------------------- Note added at 5 días (2009-03-02 07:00:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Buenos días a todos: El miembro Smartranslators tiene toda la razón, "quotación" no existe y tendría que ser "cotización". Gracias por corregir ;) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.