English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: matter (in this case) | "...shall not be construed as a renewal or extension of this Agreement, or as a waiver of the right to terminate or of any other ***matter*** or right..."
¿"Asunto"? No le veo el sentido.
Les pongo lo que dice Findlaw:
" matter
1: a subject of consideration, disagreement, or litigation: as
a: a legal case, dispute, or issue
Example: a matter within the court's jurisdiction (often used in titles of legal proceedings)
Example: matter of Doe
(see also in re)
b: one or more facts, claims, or rights examined, disputed, asserted, proven, or determined by legal process"
Desde ya muchas gracias, y más aún porque es domingo. |
|  Lucia ColombinoKudoZ activityQuestions: 59 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 432 Uruguay
| | Local time: 05:52
|
| | asunto/materia | Explanation: ,
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-01 15:10:09 GMT) --------------------------------------------------
Es así como lo entiendo:
...no debe interpretarse como una renovación o prórroga del presente Acuerdo, o como una renuncia al derecho de terminar o como [renuncia] a ninguna otra materia/asunto o derecho ... "
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-01 15:26:40 GMT) --------------------------------------------------
Podría ser 'caso'... renuncia a ningún otro caso |
| Selected response from:
 Lydia De Jorge United States Local time: 02:52
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +7 |
| |