KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Where as referred to

Spanish translation: en lo sucesivo, en adelante denominado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Where as referred to
Spanish translation:en lo sucesivo, en adelante denominado
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:24 Apr 4, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
English term or phrase: Where as referred to
Contrato de licencia entre XXX y ZZZ

Where as referred later as “Party” or “Parties”:

Alguna fórmula convencional para España. Gracias.
J. Calzado
Local time: 23:22
,en lo sucesivo...
Explanation:
Así te evitas un posible problema de concordancia (denominado/a/as...).

Tan solo es otra opción ligeramente distinta...
Selected response from:

TransMark
Spain
Local time: 23:22
Grading comment
Muchas gracias a todos, todas las respuestas fueron magníficas, pero sólo puedo elegir a uno
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3,en lo sucesivo...
TransMark
4 +4En adelante denominado
Andrea Torre
5denominadas en lo sucesivoCPD
4a continuación denominados "Parte" o "Partes"
mayday


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
En adelante denominado


Explanation:
Así se suele decir.
¡suerte!



Andrea Torre
Spain
Local time: 23:22
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laura rutigliano
2 mins

agree  Sol
5 mins

agree  Carolina Fryd: en Argentina se usa así (o de aquí en adelante)
2 hrs

agree  Marthav
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a continuación denominados "Parte" o "Partes"


Explanation:
Así es como aparece normalmente en los contratos, pero puede variar dependiendo del contexto.

Suerte!

mayday
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
denominadas en lo sucesivo


Explanation:
LO pongo así siempre en los contratos

CPD
Spain
Local time: 23:22
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
,en lo sucesivo...


Explanation:
Así te evitas un posible problema de concordancia (denominado/a/as...).

Tan solo es otra opción ligeramente distinta...

TransMark
Spain
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos, todas las respuestas fueron magníficas, pero sólo puedo elegir a uno

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sery
6 mins

agree  diego asensio
16 mins

agree  Egmont
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search