ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

the Employment Company

Spanish translation: la empresa contratante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Employment Company
Spanish translation:la empresa contratante
Entered by: Berenice Font
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:33 Jan 18, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: the Employment Company
Hello everyone!

This week I am translating a large Services Agreement. I keep running into: "the manufacturer and/or the Employment Company" throughout the document. I am not really sure how to translate it.

My options are: "la Compañía Laboral", "la Empresa de trabajo", but I am not sure.

Thank you all for your ideas. Have a great day!
Berenice Font
Local time: 04:57
la empresa contratante
Explanation:
Yo me decantaría por "la empresa contratante".
Selected response from:

Gema Pedreda
Local time: 11:57
Grading comment
Muchas gracias! así lo corrigió una amiga abogada que revisó mi traducción final!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1la empresa contratante
Gema Pedreda
4 +1la Compañía Contratante/Agencia de Contratación
MollyRose
4agencia de empleo/de recursos humanos
Mónica Hanlan
4agencia o empresa de trabajo/contratación/colocación
Mercedes Marta Moreno


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the employment company
agencia o empresa de trabajo/contratación/colocación


Explanation:
Supongo yo...

Mercedes Marta Moreno
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 305
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Mercedes!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the employment company
agencia de empleo/de recursos humanos


Explanation:
Un término similar apareció en una pregunta anterior. Quizás sirva en este contexto. Saludos

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...

Mónica Hanlan
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the employment company
la Compañía Contratante/Agencia de Contratación


Explanation:
I understand it as the company who is doing the employing. If the company doesn't hire their own employees but is like what we call in the U.S. a temp agency, then Agencia de Contratación would be better.

MollyRose
United States
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Almakg
9 mins
  -> thanks!

neutral  Mercedes Marta Moreno: "agencia o empresa de contratación", ¿no es lo que he puesto yo? Un saludo. // :))
1 hr
  -> Sí, pero yo sencillamente puse mi respuesta completa, según el significado--si es un empleador "regular" o una agencia que se especializa en la contratación de empleados temporales o permanentes. No estaba imitando su respuesta adrede. Saludos también
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the employment company
la empresa contratante


Explanation:
Yo me decantaría por "la empresa contratante".

Gema Pedreda
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias! así lo corrigió una amiga abogada que revisó mi traducción final!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stella Hall: Creo que 'empresa contratante' es una expresion mas clara que "contratanate". No olvidemos que 'manufacturer' puede ser 'fabricante'.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: