Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: execute Statements of Work | En un contrato de consultoría para México, aparece el siguiente párrafo:
Company Affiliates may ***execute Statements of Work*** with Service Provider under this Agreement by accepting the terms of this Agreement in writing
Si Statement of Work se refiere a una Declaración o Definición del trabajo a ser realizado, mi pregunta es si este tipo de documento se "celebra" o "firma" (execute) o de qué otra manera se puede hacer referencia a ese acto, ya que celebrar/firmar declaraciones o definiciones no suena bien. ¿Alguna idea?
=) |
| | | Spanish translation:suscribir la Declaración de Trabajo | Explanation: Habría que discernir cuál de las acepciones de execute es la apropiada. Habría que tener un poco más de contexto.
Si es execute en su significado de sign ==> suscribir puede ser utilizado.
Si es execute en su significado de perform ==> llevar a cabo
Yo necesitaría más contexto para decidir.
Main Entry: ex·e·cute Pronunciation Guide
Pronunciation: ekskyüt, usu -üd.+V
Function: transitive verb
"1 : to put into effect : carry out fully and completely : PERFORM, EFFECT <execute a purpose> <execute the king's will> <execute a dance step> <execute a military maneuver>"
"6 : COMPLETE <execute legal instrument> : perform what is required to give validity to (as by signing and perhaps sealing and delivering) <execute a deed>"
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2012-02-10 00:45:50 GMT) --------------------------------------------------
Pueden haber otras opciones válidas.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days4 hrs (2012-02-12 04:48:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Entonces suscribir o firmar sería lo correcto |
| Selected response from:
Mary Lou Gonzalez Venezuela Local time: 05:28
| Grading comment Muchas gracias a todos!! Saludos =) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |