ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Signed Nondisclosure Authorization

Spanish translation: firmar un Acuerdo de Confidencialidad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to sign a Nondisclosure Agreement
Spanish translation:firmar un Acuerdo de Confidencialidad
Entered by: Graciela Carlyle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Jun 17, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terminology
English term or phrase: Signed Nondisclosure Authorization
I believe a "nondisclosure agreement se traduce como "contrato de confidencialidad", but I am not quite sure. My skimpy West legal diccionary does not include it.
A "Nondisclosure authorization" sounds almost like a contradiction in terms, and the "signed" part does not specify who is the signatory. Unfortunately, I do not have further context than this:

Customer must have a SIGNED Nondisclosure Authorization




Thanks in advance
George Rabel
Local time: 02:57
acuerdo de confidencialidad firmado
Explanation:
"Authorization" is indeed a contradiction.
Searching the internet for the full expression "Nondisclosure Authorization" doesn't bring a single match. Although it shouldn't be the last word, the truth is that it's not a common expression at all.

I think that they have meant a "nondisclosure agreement or statement", then it makes sense.

My 2 pennies :o)
Grace.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-17 15:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

María Eugenia might be right.
It might be Disclosure Authorisation, i.e. \"una autorización de divulgación\" (de lo que sea que se trate)

In any case, I think you should better contact the client to clarify what they meant.
It\'s either \"nondisclosure agreement\" or \"disclosure authorization\".
Selected response from:

Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 07:57
Grading comment
Thanks so much to all for helping me confirm there was something fishy about this term. I wrote to the author and he recognized he screwed up. Well, not really, but I suggested "Customer must sign a Nondisclosure Agreement" as one of the possibilities and he agreed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5acuerdo de confidencialidad firmado
Graciela Carlyle
5autorización firmada de convenio de confidencialidad
Alicia Jordá
4autorización de confidencialidad firmadaMartha CF


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
signed nondisclosure authorization
autorización de confidencialidad firmada


Explanation:
El firmante es el que firma la autorización, creo

Martha CF
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Graciela Carlyle: me parece que si es "autorización" debería ser "de divulgación" ya que resulta extraño que se "autorice a no divulgar o mantener reserva" de algo.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
signed nondisclosure authorization
acuerdo de confidencialidad firmado


Explanation:
"Authorization" is indeed a contradiction.
Searching the internet for the full expression "Nondisclosure Authorization" doesn't bring a single match. Although it shouldn't be the last word, the truth is that it's not a common expression at all.

I think that they have meant a "nondisclosure agreement or statement", then it makes sense.

My 2 pennies :o)
Grace.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-06-17 15:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

María Eugenia might be right.
It might be Disclosure Authorisation, i.e. \"una autorización de divulgación\" (de lo que sea que se trate)

In any case, I think you should better contact the client to clarify what they meant.
It\'s either \"nondisclosure agreement\" or \"disclosure authorization\".

Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much to all for helping me confirm there was something fishy about this term. I wrote to the author and he recognized he screwed up. Well, not really, but I suggested "Customer must sign a Nondisclosure Agreement" as one of the possibilities and he agreed.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
  -> gracias Pato

agree  Graciela Guzman
46 mins
  -> gracias tocaya!

agree  ojinaga
3 hrs
  -> :o)

agree  Manuel Cedeño Berrueta
5 hrs
  -> gracias Manuel

agree  Xenia Wong
8 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
signed nondisclosure authorization
autorización firmada de convenio de confidencialidad


Explanation:

pues María Eugenia tiene razón, debería ser disclosure, pero en el caso del cliente "debe poseer una autorización firmada de la empresa de no divulgación", ese sería el sentido, por otra parte bastante oscuro


A nondisclosure agreement -- also called an NDA or confidentiality agreement -- is a contract in which the parties promise to protect the confidentiality of secret information that is disclosed during employment or another type of business transaction. If you make a nondisclosure agreement with someone who uses your secret without authorization, you can request a court to stop the violator from making any further disclosures and you can sue for damages.

The use of nondisclosure agreements has become almost ubiquitous in the high-tech field, particularly for Internet and computer companies. For example, Sabeer Bhatia, founder of Hotmail, made sure that everyone who knew about his start-up company signed a nondisclosure agreement



    Reference: http://www.nolo.com/lawcenter/ency/article.cfm/objectID/2ECF...
Alicia Jordá
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: