GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 May 22, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law: Patents, Trademarks, Copyright / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: teju Local time: 23:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cualquier descripción de los hechos en la que los deslindes entregados junto con este contrato de |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
any state of facts cualquier descripción de los hechos en la que los deslindes entregados junto con este contrato de Explanation: ... arrendamiento muestren (v) todos los requisitos legales... Nota: El diccionario Jurídico de Cabanellas define state of facts como "descripción de los hechos en que una parte funda sus pretensiones en un juicio". El diccionario Jurídico de Alcaraz Varó define survey como "informe, estudio, deslinde, catastro, medición". Ya que la cláusula posterior habla de contratos de arrendamiento, tambiés se usa "apeo, agrimensura". En el futuro, recomiendo que dividas tu frase en partes, de ese modo si alguien te puede ayudar con una fracción de tu frase lo podrá hacer. También es mejor para el glosario. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.