English: "wild-type strain" and "bacterial strain"Spanish translation: cepa natural o de referencia / cepa bacteriana KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "wild-type strain" and "bacterial strain" | | Spanish translation: | cepa natural o de referencia / cepa bacteriana | | Entered by: | Miguel Martin |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Productos lácteos | | English term or phrase: "wild-type strain" and "bacterial strain" | | Thus, it will be appreciated that such a lactic acid bacterial strain can be selected from the group consisting of a wild-type strain, a mutant strain, a metabolically engineered strain or a genetically modified strain of any kind of bacterium useful in the dairy industry. |
| | | cepa natural o de referencia / cepa bacteriana | Explanation: «wild. EvÃtese la traducción acrÃtica de este adjetivo por salvaje, pues en la mayorÃa de los casos es preferible recurrir a otras soluciones. Se trata de una palabra polisémica, con multitud de acepciones: 1. Natural; ejs.: wild-type gene (gen natural), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia), wild virus (virus natural). 2. Silvestre; ej.: wild strawberry (fresa silvestre). 3. Deshabitado, despoblado, yermo (p. ej.: a wild mountain region). 4. Indisciplinado, desmandado (p. ej.: a wild child). 5. Feroz, fiero, bravo, arisco, sin domar (p. ej.: a wild horse). 6. Tormentoso, desapacible (p. ej.: a wild night). 7. Extravagante, disparatado, descabellado (p. ej.: a wild scheme, un proyecto disparatado)» [1173] En: F. Navarro, Diccionario crÃtico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
«... nosotros en virologÃa [F.C.E. y N., Argentina] le decÃamos virus salvaje —y no silvestre, eso lo reservábamos para las flores— al virus original, es decir, a la cepa natural recogida en el campo que no habÃa sufrido modificaciones génicas a consecuencia de mutaciones dirigidas o espontáneas como resultado de su domesticación en el laboratorio.» [1176]
«... ahora hablo como biólogo y zoólogo. Para mÃ, salvaje y silvestre son muy semejantes, y la distinción entre plantas y animales es confusa. [...] Creo, no obstante, que salvaje tiene una connotación de fiero que no tiene silvestre». [1170]
«Sobre salvaje/ silvestre, añado un comentario del Prof. Ricardo Guerrero, microbiólogo de la Universidad de Barcelona. En España parece ser que hay dos tendencias: los géneticos suelen hablar de virus silvestres, mientras que los microbiólogos los llaman salvajes.» [1188]
1 N. de C.: mensaje electrónico del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de la Cátedra de Genética en la F.C.E. y N., UBA, Argentina, y biotecnólogo: «wild type, en genética, siempre se definió como salvaje o silvestre (silvestre y salvaje son sinónimos, pero salvaje tiene otras connotaciones que tal vez no gusten en España) o normal. En el tema [wild-type] virus, la cosa se complica por la teorÃa de las cuasiespecies, la cual asume heterogeneidad de secuencias nucleotÃdicas en cada una de las categorÃas taxonómicas, por lo que genotipo más frecuente no estarÃa mal como traducción en un contexto de genética de poblaciones. En un contexto de mutagénesis (cepas mutagenizadas por ingenierÃa genética, por ejemplo) decir virus normal o silvestre no estarÃa mal porque se parecerÃa más a otras especies, como las moscas o las plantas. Ahora, wild virus de forma aislada también podrÃa traducirse por cepa o variante vÃrica de campo (en el caso de virus vegetales y animales) o cepa circulante (en el caso de cepas
«“Strain. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto: 1. [Micr.] Cepa, estirpe; ejs: bacterial strain (cepa bacteriana), cell strain (estirpe celular), pathogenic strain (cepa patógena), resistant strains (cepas resistentes), ultimate strain (cepa final), viral strain (cepa vÃrica), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia). 2. [Cir.] Distensión muscular (evÃtese su confusión con sprain, que significa esguince); ej.: strained muscle (distensión muscular). 3. Sobrecarga, tensión emocional o esfuerzo fÃsico, según el contexto; ej.: ventricular strain (sobrecarga ventricular). 4. Estiramiento. 5. Nombre coloquial de la gonococia o gonorrea (más o menos equivalente al español purgaciones). 6. Deformación de un material por aplicación de una fuerza. 7. [v.] Estirar, distender, cansar, sobrecargar o hacer un esfuerzo, según el contexto; ej.: straining at stool (esfuerzos de defecación). 8. [v.] Filtrar. 9. Otras acepciones: eye strain (astenopÃa acomodativa, fatiga ocular).â€Â» [F. Navarro, Diccionario crÃtico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1422] |
| Selected response from:
Miguel Martin Germany
| Note from asker to answererSencillamente.. ¡¡Impresionante!!
Al final he escogido cepa de referencia.
MuchÃsimas gracias por la explicación y las referencia. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| wild-type strain / bacterial strain cepa natural o de referencia / cepa bacteriana
Explanation: «wild. EvÃtese la traducción acrÃtica de este adjetivo por salvaje, pues en la mayorÃa de los casos es preferible recurrir a otras soluciones. Se trata de una palabra polisémica, con multitud de acepciones: 1. Natural; ejs.: wild-type gene (gen natural), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia), wild virus (virus natural). 2. Silvestre; ej.: wild strawberry (fresa silvestre). 3. Deshabitado, despoblado, yermo (p. ej.: a wild mountain region). 4. Indisciplinado, desmandado (p. ej.: a wild child). 5. Feroz, fiero, bravo, arisco, sin domar (p. ej.: a wild horse). 6. Tormentoso, desapacible (p. ej.: a wild night). 7. Extravagante, disparatado, descabellado (p. ej.: a wild scheme, un proyecto disparatado)» [1173] En: F. Navarro, Diccionario crÃtico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.
«... nosotros en virologÃa [F.C.E. y N., Argentina] le decÃamos virus salvaje —y no silvestre, eso lo reservábamos para las flores— al virus original, es decir, a la cepa natural recogida en el campo que no habÃa sufrido modificaciones génicas a consecuencia de mutaciones dirigidas o espontáneas como resultado de su domesticación en el laboratorio.» [1176]
«... ahora hablo como biólogo y zoólogo. Para mÃ, salvaje y silvestre son muy semejantes, y la distinción entre plantas y animales es confusa. [...] Creo, no obstante, que salvaje tiene una connotación de fiero que no tiene silvestre». [1170]
«Sobre salvaje/ silvestre, añado un comentario del Prof. Ricardo Guerrero, microbiólogo de la Universidad de Barcelona. En España parece ser que hay dos tendencias: los géneticos suelen hablar de virus silvestres, mientras que los microbiólogos los llaman salvajes.» [1188]
1 N. de C.: mensaje electrónico del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de la Cátedra de Genética en la F.C.E. y N., UBA, Argentina, y biotecnólogo: «wild type, en genética, siempre se definió como salvaje o silvestre (silvestre y salvaje son sinónimos, pero salvaje tiene otras connotaciones que tal vez no gusten en España) o normal. En el tema [wild-type] virus, la cosa se complica por la teorÃa de las cuasiespecies, la cual asume heterogeneidad de secuencias nucleotÃdicas en cada una de las categorÃas taxonómicas, por lo que genotipo más frecuente no estarÃa mal como traducción en un contexto de genética de poblaciones. En un contexto de mutagénesis (cepas mutagenizadas por ingenierÃa genética, por ejemplo) decir virus normal o silvestre no estarÃa mal porque se parecerÃa más a otras especies, como las moscas o las plantas. Ahora, wild virus de forma aislada también podrÃa traducirse por cepa o variante vÃrica de campo (en el caso de virus vegetales y animales) o cepa circulante (en el caso de cepas
«“Strain. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto: 1. [Micr.] Cepa, estirpe; ejs: bacterial strain (cepa bacteriana), cell strain (estirpe celular), pathogenic strain (cepa patógena), resistant strains (cepas resistentes), ultimate strain (cepa final), viral strain (cepa vÃrica), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia). 2. [Cir.] Distensión muscular (evÃtese su confusión con sprain, que significa esguince); ej.: strained muscle (distensión muscular). 3. Sobrecarga, tensión emocional o esfuerzo fÃsico, según el contexto; ej.: ventricular strain (sobrecarga ventricular). 4. Estiramiento. 5. Nombre coloquial de la gonococia o gonorrea (más o menos equivalente al español purgaciones). 6. Deformación de un material por aplicación de una fuerza. 7. [v.] Estirar, distender, cansar, sobrecargar o hacer un esfuerzo, según el contexto; ej.: straining at stool (esfuerzos de defecación). 8. [v.] Filtrar. 9. Otras acepciones: eye strain (astenopÃa acomodativa, fatiga ocular).â€Â» [F. Navarro, Diccionario crÃtico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1422]
Reference: http://www.medtrad.org/medtradiario/defsUZ.htm Reference: http://www.medtrad.org/medtradiario/defsS.htm#s88
| Miguel Martin Germany Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answererSencillamente.. ¡¡Impresionante!!
Al final he escogido cepa de referencia.
MuchÃsimas gracias por la explicación y las referencia. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |