KudoZ home » English to Spanish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

L.S. (Lectori salutem)

Spanish translation: Ver.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:29 Oct 27, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Carta
English term or phrase: L.S. (Lectori salutem)
Aparece en el encabezamiento.
Manuel Maduro
Local time: 15:51
Spanish translation:Ver.
Explanation:
Saludo al lector.
Traducción del latín.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-10-27 01:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Digo, no lo sabía, pero es fácil encontrar la definición con el señor gugle.
Por ejemplo, aquí:
http://www.dhistoria.com/carpetas/2006/05/lectori_salutem.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-10-27 01:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque, tratándose de expresiones latinas, quizá debiera quedar tal cual, en latín.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-10-27 02:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

1.- Haber dicho antes que ya habías encontrado el significado, pues eso es lo que preguntaste.
2.- Déjalo tal cual. Nada de "A quien corresponda". Ese no es el significado.
Saludos.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 14:51
Grading comment
Muchas gracias. Terminé dejándolo tal cual, indicándole al cliente que me parece una formulación un tanto peculiar, y el cliente quedó encantado.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Ver.
Juan Jacob


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
l.s. (lectori salutem)
Ver.


Explanation:
Saludo al lector.
Traducción del latín.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-10-27 01:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Digo, no lo sabía, pero es fácil encontrar la definición con el señor gugle.
Por ejemplo, aquí:
http://www.dhistoria.com/carpetas/2006/05/lectori_salutem.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-10-27 01:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque, tratándose de expresiones latinas, quizá debiera quedar tal cual, en latín.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-10-27 02:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

1.- Haber dicho antes que ya habías encontrado el significado, pues eso es lo que preguntaste.
2.- Déjalo tal cual. Nada de "A quien corresponda". Ese no es el significado.
Saludos.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchas gracias. Terminé dejándolo tal cual, indicándole al cliente que me parece una formulación un tanto peculiar, y el cliente quedó encantado.
Notes to answerer
Asker: Bueno, el significado ya lo había encontrado. Pero me pregunto cual sería una forma un tanto natural de decir lo mismo en Español. Algo así como "A quien concierna", pero más formal y respetuoso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana T. Buttermilch: si lo dejaría en latín, en el texto en inglés también lo dejaron así. Además para cualquier hispano parlante es comprensible!
24 mins
  -> Gracias. Dejarlo en latín, pues.

agree  Marina Menendez: Coincido con Mariana en que se debe mantener en latín, no en que sea comprensible para cualquier hispano
1 hr

agree  Lydia De Jorge: coincido con Mariana y con Marina...
2 hrs

agree  slothm: coincido con Mariana, Marina y Lydia. Sumum adendum.
8 hrs

agree  David Girón Béjar: Coincido con todos los colegas, se deja en latín
11 hrs

agree  Clarisa Moraña: Plenamente de acuerdo en que se deje en latín. Si para muchos de nosotros el significado es desconocido, estoy casi segura que también lo es en inglés pero el hecho de su inclusión transmite una intención del autor, aunque sea en una patente.
12 hrs

agree  Marina Lara Petersen: yo lo dejaría en latín
13 hrs

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Aquí otra explicación, aunque de la Wikipedia holandesa, para los germanistas.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search