ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

only just decided the infamous Zubulake series of cases

Spanish translation: acaba de dictar sentencia en el tristemente célebre conjunto de causas de Zubulake


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:47 Jul 4, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Production, Preservation, and Disclosure of Metadata
English term or phrase: only just decided the infamous Zubulake series of cases
Hola de nuevo

En el mismo párrafo del que hize una pregunta ayer, me encuentro un poco atascada con la frase mencionada arriba, podrían por favor ayudarme con la traducción de la misma del inglés al español? Muchísimas gracias

Mi intento:el Distrito Sur de Nueva York acaba de decidir la infame serie del caso Zubulake

Recently there has been a significant amount of commentary, both in case law and in scholarly articles, on the topic of electronic discovery. For example, the Southern District of New York only just decided the infamous Zubulake series of cases, in which the parties were sanctioned because their counsel did not communicate to their respective information technology (IT) directors that they must preserve metadata (i.e., hidden information in electronic documents
about the document), in the face of pending lawsuits.
María
Local time: 10:59
Spanish translation:acaba de dictar sentencia en el tristemente célebre conjunto de causas de Zubulake
Explanation:
María, con respecto a tu duda sobre la traducción de "infamous", te indico dos referencias URL (textos paralelos en/es de la Unión Europea). "Infame" es un calco erróneo que no se corresponde con el término inglés "infamous" (TRADUCCIÓN CORRECTA: "tristemente célebre"):

"An appeal has been made, with good reason, to the Turkish Government to remove the infamous Article 301, which has led to dozens of trials involving writers and journalists, from the criminal law as quickly as possible."

"Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas."

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

Espero que esto te ayude.

Saludos.
Selected response from:

Mercedes Marta Moreno
Local time: 11:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5acaba de dictar sentencia en el tristemente célebre conjunto de causas de Zubulake
Mercedes Marta Moreno
5acaba de dictar sentencia en el tristemente célebre conjunto de causas de Zubulake
Mercedes Marta Moreno
4acaba de tomar una decisión sobre la tristemente famosa serie de casos Zubalake
isabel murillo
3 -1acaba de determinar en la infame serie de casos Zubukalelorenab23


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
only just decided the infamous zubulake series of cases
acaba de determinar en la infame serie de casos Zubukale


Explanation:
"decide" in legal lingo is usually determinar...
It says: series of caseS. Also a series cannot be just one

lorenab23
United States
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ok, estoy muy confundida con esta frase, si "infamous" no puede ser traducido por infame, que traducción le darías Mercedes? tampoco entiendo de donde sale el "tristemente" cual es su equivalente en la frase en inglés?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mercedes Marta Moreno: Traducir "infamous" por "infame" es un calco innecesario que no se ajusta al significado original. "Casos" es también un americanismo/anglicismo innecesario (juicios, pleitos...).
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
only just decided the infamous zubulake series of cases
acaba de tomar una decisión sobre la tristemente famosa serie de casos Zubalake


Explanation:
mi propuesta:
acaba de tomar una decisión sobre la tristemente famosa serie de casos Zubalake

isabel murillo
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marimar Novoa: De acuerdo!
20 mins
  -> gracias, Marimar!

disagree  Mercedes Marta Moreno: Cuidado con la traducción de "cases" como "casos". "Case" es el proceso judicial/procedimiento/juicio/pleito...
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
only just decided the infamous zubulake series of cases
acaba de dictar sentencia en el tristemente célebre conjunto de causas de Zubulake


Explanation:
Southern District of New York ¡ojo!: se refiere al Tribunal del Distrito Sur de Nueva York (conforme al ordenamiento jurídico de Estados Unidos). Fue el encargado de resolver en los pleitos relativos al precedente de Zubulake (ver ref. Wikipedia). Zubulake I fue el primero de los juicios (2003).

"Case": la traducción de "case" como "caso" es un americanismo innecesario. Se debe traducir como causa, pleito, juicio...

Mercedes Marta Moreno
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
only just decided the infamous zubulake series of cases
acaba de dictar sentencia en el tristemente célebre conjunto de causas de Zubulake


Explanation:
María, con respecto a tu duda sobre la traducción de "infamous", te indico dos referencias URL (textos paralelos en/es de la Unión Europea). "Infame" es un calco erróneo que no se corresponde con el término inglés "infamous" (TRADUCCIÓN CORRECTA: "tristemente célebre"):

"An appeal has been made, with good reason, to the Turkish Government to remove the infamous Article 301, which has led to dozens of trials involving writers and journalists, from the criminal law as quickly as possible."

"Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas."

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

Espero que esto te ayude.

Saludos.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: