Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: blaze marks | Algún nativo me puede dar una idea de lo que significa este término, aparece entre comillas en una contestación a las reivindicaciones de una solicitud de patente.
La frase completa dice así:
Other than Applicants' claims, where are the "blaze marks" in Nakazato pointing to Applications claim limitations?
Muchas gracias |
| Bego PonsKudoZ activityQuestions: 98 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 11:59
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:  
18 hrs confidence:  
| Reference: blaze marks in patent law
Reference information: I. Intellectual Property: B. Patent: 1. Written Description ...
You +1'd this publicly. Undo
https://litigation-essentials.lexisnexis.com/.../app?...J...... L Zheng - 2002 - Cited by 16 - Related articles
Faulding Inc. , 1 the Federal Circuit invalidated the claims of a patent for lack ... Instead, "to satisfy the written description requirement, the blaze marks ... limitation as being the "important defining quality" of the invention, ...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: En la misma línea que Michael, más información
Reference information: La expresión "blaze marks", por lo que estoy viendo, fue tomada por una decisión estadounidenses, por analogía con las marcas que se hacen en los árboles para marcar los senderos.
Esto es en su sentido literal:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trail_blazing
Acá se puede ver la decisión judicial que usa esa imagen:
"The Federal Circuit (and its predecessor court the CCPA) has addressed this question in the context of traditional small molecules. A seminal case is In re Ruschig, a 1967 CCPA decision that held that the mere disclosure of a large genus of molecules is not necessarily sufficient to satisfy the written description requirement with respect to a later claim directed to some species falling within the genus. Under such circumstances, the Ruschig court held that in order to satisfy the written description requirement, the specification must provide "blaze marks" specifically pointing towards the later claimed species."
http://www.bioportfolio.com/news/article/692402/Does-Disclos...
Lo que está diciendo es que para cumplir con el requisito de dar una descripción escrita de lo que se reinvindica, no basta (en estos casos de secuencias de proteínas) con indicar un género sino que debe haber algún "marcador" o "señal" que apunte a una especie dentro del género.
Acá te pongo una solicitud de patente que, cuando se hizo la búsqueda, arrojó justamente ese caso Ruschig como antecedente:
http://es.patents.com/us-7060705.html
Se puede ver la referencia a Ruschig, en la parte de "referencias citadas", como el primer documento de los EE. UU.
Yo me inclinaría por usar una traducción del tipo "marcador" o "señal", pero se me está terminando el tiempo y tengo que trabajar. Suerte!!!
|  Lucia Colombino Uruguay Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 2
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |