Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: for use | La siguiente frase, a primera vista, parece sencilla:
"The substrate for use in the present invention is not particularly limited."
pero si se para uno a pensar, le entran las siguientes dudas:
1) "El sustrato para utilizar en la presente invención no está particularmente limitado".
2) "El sustrato para su uso en la presente invención no está particularmente limitado".
3) "El sustrato que se puede utilizar en la presente invención no está particularmente limitado".
Me parece que 1) y 2), a pesar de ser las que más se asemejan al inglés, no tienen mucho sentido, especilamete como construcción gramatical....la que más me gusta es la 3) aunque, efectivamente, es una traducción más libre.
¿Qué opinan ustedes?
¡Mil gracias! |
| kgpKudoZ activityQuestions: 27 ( 8 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 10:59
|
| | que se utiliza | Explanation: En mal español, aunque más común, sería "el sustrato a utilizar".
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-11-04 16:34:22 GMT) --------------------------------------------------
o "que se ha de utilizar" |
| Selected response from:
 Mónica Algazi Uruguay Local time: 06:59
| Grading comment ¡Muchas gracias! Al final opté por "el sustrato que se ha de utillizar" :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |