KudoZ home » English to Spanish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

frase

Spanish translation: frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:44 Dec 2, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / license agreement
English term or phrase: frase
Perdònpor el abuso en consultar esta frase que me tiene hecha un lìo:
"has an administrator appointed over all or any of its assets or undertaking or any step preliminary to the appointment of an administrator is taken"

Esta frase viene después de indicar los motivos por los que puede cancelarse un convenio de licencia. Precisamente indica: "(Insolvencia) si el concesionario, siendo una compañía:
Beatriz Gallardo
Mexico
Local time: 23:28
Spanish translation:frase
Explanation:
Si el concesionario, en caso de ser una persona jurídica, incurre en un procedimiento de administración judicial en relación con la totalidad o parte de sus activos o empresa, o se emprenden cualesquiera medidas preliminares con respecto a la incoación de dicho procedimiento.

Otra posibilidad más literal:

Si se nombra a un administrador judicial sobre la totalidad o parte de los activos o empresa de la sociedad concesionaria, o bien se emprenden cualesquiera medidas preliminares con respecto a dicho nombramiento.

En mi opinión la frase no es incorrecta, aunque está escrita en un inglés bastante retorcido (lo que es habitual en textos jurídicos). Un apunte más:

más que convenio, yo en castellano diría "contrato de licencia", es la colocación más habitual.

espero que te sea de ayuda

un saludo

:-)
Selected response from:

Jesús Valdés
Grading comment
Ambas son buenas, esta le gustò màs a mi cliente.
Muchìsimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fraseJesús Valdés


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
frase


Explanation:
Si el concesionario, en caso de ser una persona jurídica, incurre en un procedimiento de administración judicial en relación con la totalidad o parte de sus activos o empresa, o se emprenden cualesquiera medidas preliminares con respecto a la incoación de dicho procedimiento.

Otra posibilidad más literal:

Si se nombra a un administrador judicial sobre la totalidad o parte de los activos o empresa de la sociedad concesionaria, o bien se emprenden cualesquiera medidas preliminares con respecto a dicho nombramiento.

En mi opinión la frase no es incorrecta, aunque está escrita en un inglés bastante retorcido (lo que es habitual en textos jurídicos). Un apunte más:

más que convenio, yo en castellano diría "contrato de licencia", es la colocación más habitual.

espero que te sea de ayuda

un saludo

:-)

Jesús Valdés
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ambas son buenas, esta le gustò màs a mi cliente.
Muchìsimas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search