16:04 Nov 4, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Corporate Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Rengifo Colombia Local time: 23:35 | ||||||
Grading comment
|
agreement (acuerdo, contrato o convenio and why?) todo depende del contexto. Ver explicación abajo Explanation: Para "work agreements", "purchase agreements" o cuestiones comerciales, utilizaría "contrato". Por ej. contrato de trabajo, contrato de compra-venta, etc. Para programas sin ánimo de lucro, proyectos entre universidades, gobiernos, ONGs, etc., utilizaría "acuerdo" o incluso "convenio". Por ej. "acuerdo" de cooperación, "acuerdo de colaboración", etc. Creo que "convenio" es la traducción de "covenant". No sé exactamente cuál sea la diferencia entre un "covenant", un "agreement" y un "contract". Veamos qué dicen los demás. |
| |
Grading comment
| ||