Agreement (Acuerdo, Contrato o Convenio and why?)

Spanish translation: todo depende del contexto. Ver explicación abajo

16:04 Nov 4, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Corporate Law
English term or phrase: Agreement (Acuerdo, Contrato o Convenio and why?)
Ok.... trivia time, guys! What is the difference?

Thanks for your patience with me!

Patricia
Patricia Parten
United States
Local time: 23:35
Spanish translation:todo depende del contexto. Ver explicación abajo
Explanation:
Para "work agreements", "purchase agreements" o cuestiones
comerciales, utilizaría "contrato". Por ej. contrato de trabajo,
contrato de compra-venta, etc.

Para programas sin ánimo de lucro, proyectos entre universidades, gobiernos, ONGs, etc., utilizaría "acuerdo" o incluso "convenio". Por ej. "acuerdo" de cooperación, "acuerdo de colaboración", etc.

Creo que "convenio" es la traducción de "covenant". No sé exactamente cuál sea la diferencia entre un "covenant", un "agreement" y un "contract".

Veamos qué dicen los demás.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 23:35
Grading comment
Pues indiscutiblemente, todo depende del contexto. Gracias por darme diferentes escenarios.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6todo depende del contexto. Ver explicación abajo
Giovanni Rengifo
4 +3Contrato, acuerdo y convenio
Mar Marín
5contrato, convenio y acuerdo se usan indistintamente
Maria Itati Encinas
4some comments on this
Stuart Allsop


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
agreement (acuerdo, contrato o convenio and why?)
todo depende del contexto. Ver explicación abajo


Explanation:
Para "work agreements", "purchase agreements" o cuestiones
comerciales, utilizaría "contrato". Por ej. contrato de trabajo,
contrato de compra-venta, etc.

Para programas sin ánimo de lucro, proyectos entre universidades, gobiernos, ONGs, etc., utilizaría "acuerdo" o incluso "convenio". Por ej. "acuerdo" de cooperación, "acuerdo de colaboración", etc.

Creo que "convenio" es la traducción de "covenant". No sé exactamente cuál sea la diferencia entre un "covenant", un "agreement" y un "contract".

Veamos qué dicen los demás.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 23:35
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Pues indiscutiblemente, todo depende del contexto. Gracias por darme diferentes escenarios.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
52 mins

agree  hecdan (X): covenant es compromiso o cláusula
1 hr

agree  Mariela Malanij: Yo utilizaría contrato. Hecdan tiene razón. :-)
2 hrs

agree  oroborus
3 hrs

agree  Rossana Fernandez: De acuerdo con tu explicación Giovanni... muchos saludos!!!
13 hrs

agree  Aldo De Marco
2 days 3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement (acuerdo, contrato o convenio and why?)
some comments on this


Explanation:
This is just my personal opinion, with no reference to back it up, but the way I see it, an Agreement (Acuerdo) is usually a private document and is not necessarily legally binding, whereas a Contract (Contrato) is usually a public document and IS legally binding, specifying specific obligations penalties, while a Covenant (Convenio) is a solemn and [i]morally[/i] binding agreement usually made between nations, more often than than between people or companies.

From another point of view, an agreement simply states concordance of opinion between two or more parties, while a contract introduces specific legally binding obligations and penalties.

In other words, a purchase AGREEMENT can probably be broken without any legal consequences, whereas breaking a purchase CONTRACT would probably imply legal consequences.

I'm not a lawyer, and the terms are plenty vague in any case, but I think in general this is the way these terms are used commonly today, in both English and Spanish.

But that's just my opinion. Your mileage may vary...



Stuart Allsop
Chile
Local time: 00:35
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariela Malanij: All of them may be legally binding and enforceable depending on context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
agreement (acuerdo, contrato o convenio and why?)
Contrato, acuerdo y convenio


Explanation:
Aquí tienes algunas entradas que la Real Academia Española da para los tres términos:

CONTRATO
1. m. Pacto o convenio, oral o escrito, entre partes que se obligan sobre materia o cosa determinada, y a cuyo cumplimiento pueden ser compelidas.
2. m. Documento que recoge las condiciones de este convenio.

ACUERDO
1. m. Resolución que se toma en los tribunales, sociedades, comunidades u órganos colegiados.
2. m. Resolución premeditada de una sola persona o de varias.
3. m. Convenio entre dos o más partes.

CONVENIO
1. m. Ajuste, convención, contrato.
~ colectivo.
1. m. Acuerdo vinculante entre los representantes de los trabajadores y los empresarios de un sector o empresa determinados, que regula las condiciones laborales.

Parece que la diferencia entre ellos no es clara y tendrás que decidir el término según el contexto. Así, hablamos de un "convenio empresarial", un "acuerdo judicial" , un "contrato laboral", etc.

Espero que te ayude!
Mar

Mar Marín
Local time: 06:35
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariela Malanij: En Argentina tienes un "contrato de alquiler" y un "convenio de desocupación". Generalmente, acuerdo se reserva + para hablar de entendimiento, pero el nombre de los docs suele ser Contrato/Convenio.
1 hr
  -> gracias Mariela :)

agree  Rosa Maria Duenas Rios (X): Coincido. Sólo agregaría que algunos clientes tiene preferencias específicas por una palabra u otra.
2 hrs
  -> gracias Rosa :)

neutral  Maria Itati Encinas: cuando se trata de términos específicos de una especialidad, te recomiendo buscar diccionarios especializados monolingües, el dic. de la RAE es una gran herramienta pero no es muy útil para este tipo de dudas, de últimas te conviene ir a libro teoria
5 hrs
  -> gracias Itatiencinas. Tienes razón, pero cuando Patricia formuló la pregunta, dentro del ámbito jurídico, no sabíamos muy bien si estábamos hablando de un despido o del cierre de una empresa. Ahora ya sabemos que se trata de una transacción compra-venta

agree  Bestrans4U: Asi es
6 hrs
  -> gracias Nedux :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agreement (acuerdo, contrato o convenio and why?)
contrato, convenio y acuerdo se usan indistintamente


Explanation:
En mi experiencia, los acuerdos a veces no involucran dinero, como ser un acuerdo de colaboración entre dos instituciones.
Sin embargo, ante la duda, consulté a un abogado con 50 años de experiencia quien me reconfirmó que son todos sinónimos, que no hay diferencia ni de partes ni de objeto.
Después cada uno elige.

Maria Itati Encinas
Argentina
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search