ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

legal translator

Spanish translation: Traductor jurídico

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal translator
Spanish translation:Traductor jurídico
Entered by: Soledad Liquori
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:30 Apr 17, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: legal translator
I was wondering how to translate "legal translator" into Spanish. In English, as well as in French (traducteur juridique), we specify that the translator's field of expertise is the Law. Now, in Spanish, we usually say "Traductor Público", with its equivalent in Spanish from Spain "Traductor Jurado". The problem arises since in Canada, for instance, the Traductor Público is not necessarily a legal expert, as in Argentina, Uruguay, Spain, etc., but a translator that can perfectly do general or technical translation but is certified by the Traslators Association. So, what is it? ¿Traductor especializado en Derecho? ¿Traductor jurídico? Certainly not Traductor Legal...

Thanks in advance for your help... I'm stuck here!
BAmary
Local time: 07:17
Traductor jurídico
Explanation:
I can't think of a better option
Selected response from:

Soledad Liquori
Local time: 06:17
Grading comment
Gracias. Como lo que el señor hace es traducir temas jurídicos, al margen de que es miembro del Colegio de Traductores de Ontario, voy a ir con Traductor jurídico, que sería el equivalente exacto. ¡Saludos y Felices Pascuas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14Traductor jurídico
Soledad Liquori
5 +7traductor jurídico
sugrass
5 +1Nota y propuestaManuel Cedeño Berrueta
4 +2trductor certificadoRosa Maria Duenas Rios


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Traductor jurídico


Explanation:
I can't think of a better option

Soledad Liquori
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias. Como lo que el señor hace es traducir temas jurídicos, al margen de que es miembro del Colegio de Traductores de Ontario, voy a ir con Traductor jurídico, que sería el equivalente exacto. ¡Saludos y Felices Pascuas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
2 mins

agree  JaneTranslates
19 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
31 mins

agree  Henry Hinds
54 mins

agree  Xenia Wong
1 hr

agree  Yol
5 hrs

agree  Egmont
6 hrs

agree  TransMark
6 hrs

agree  Mario de Echevarría
7 hrs

agree  María T. Vargas: Efectivamente, porque un traductor público o jurado (y lo soy) abarca otros temas y hay excelente traductores jurídicos que no son públicos o jurados.
7 hrs

agree  Carmen Quiñones
8 hrs

Pablo Grosschmid:
8 hrs

agree  Mayte Vega
9 hrs

agree  Liliana Ayllon
11 hrs

agree  chikita: In order to conduct such payments, the Purchaser granted promissory notes in favor of the Seller.
486 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
traductor jurídico


Explanation:
Así es como conozco la expresión:-)

sugrass
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
1 min
  -> Gracias Gaby:-)

agree  Maria Bedoya
11 mins
  -> Gracias Maria!

agree  María José Cerdá
1 hr
  -> Gracias!

agree  Xenia Wong
1 hr
  -> Gracias!

agree  Yol
5 hrs
  -> Gracias!

agree  uxia90
5 hrs
  -> Gracias!

agree  Egmont
6 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trductor certificado


Explanation:
Es como yo lo traduciría, en general y para todos los países, ya que eso refleja el hecho de que está certificado por alguna organización reconocida en el ámbito de la traducción/interpetación y no surgen dudas en cuanto a qué es un traductor público, jurado o un perito traductor (así les dicen en México a los que reciben un certificado del Poder Judicial de la Federación). Al final, todos caen dentro de la categoría de traductores certificados (por alguna entidad).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-17 01:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir traductor.
Y se me olvidó comentar que en México, al escuchar el término traducto jurídico se tenderá a pensar en un traductor especializado en Derecho.

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
0 min
  -> Gracias Gaby

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Coincido. Saludos.
8 mins
  -> Hola Manuel, saludos y gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Nota y propuesta


Explanation:
Con respecto a mi acuerdo con la propuesta de Rosa María, quisiera aclarar lo siguiente:

Aunque no sea título oficial en ningún país, “traductor certificado” es el término más general que incluye el caso propuesto por BAmary, esto es, un traductor no necesariamente especializado en temas jurídicos pero que es competente y ha sido certificado/habilitado por alguna entidad certificadora (Poder Judicial en México, Ministerio de Relaciones Exteriores en Costa Rica, Ministerio del Interior y Justicia en Venezuela, etc.).

En Venezuela, el título oficial es “intérprete público”, pero me parece inapropiado e inexacto; “traductor jurídico” se entendería como “traductor especializado en temas jurídicos”.

“Traductor jurado”, el término que se usa en España, también sería inexacto e inapropiado en Venezuela, porque cualquier traductor competente, aunque no tenga título ni certificación oficial (particularmente en idiomas “raros”, como vasco y finlandés, por ejemplo) puede ser juramentado por el Ministerio de Justicia o por un tribunal competente para realizar una traducción o interpretación en un caso específico.
Es “traductor jurado” para ese caso específico, pero no es “traductor público”, ni “traductor certificado” ni “traductor jurídico”.

So, I would use the following translations:

traductor jurídico => legal translator (specialized in translation of legal & law-related documents)

traductor certificado => certified translator (officially qualified to translate all types of documents, including technical, legal & law-related documents)

traductor jurídico => legal translator (specialized in translation of legal & law-related documents)

“traductor jurado/juramentado” => any translator who has made an “affidavit of accuracy” with respect to a specific translation

-----

Buen comienzo de semana para todas y todos.
Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios: Resume muy bien lo que yo traté de explicar.
2 hrs
  -> ¡Gracias, Rosa María!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: