https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/1486190-the-supreme-court-decided-.html

The Supreme Court decided ...

Spanish translation: La Corte Suprema... VER ABAJO

16:02 Aug 4, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Corrupción
English term or phrase: The Supreme Court decided ...
The Supreme Court decided the legitimacy of the organisa-
tion could not be substituted as some type of
characterisation evidence for obvious violations of
racketeering and corruption.

Hola amigos, ¿me podríais ayudar con la traducción de esta frase? Es el "as" lo que no me cuadra demasiado. ¡Gracias!
Almudena Carneros
Local time: 13:50
Spanish translation:La Corte Suprema... VER ABAJO
Explanation:
"La Corte Suprema dictaminó que la legitimidad de la organización no puede ser reemplazada por pruebas de reputación, debido a obvios delitos del orden de asociación ilícita y corrupción."

Aclaración acerca de Corte versus Tribunal.
Cuando se trata de un (1) juez se le llama "Tribunal"; cuando se compone de varios jueces es una "Corte".
Selected response from:

Flavio Posse
United States
Local time: 05:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Resolvió la Suprema Corte
Henry Hinds
4 +2El Tribunal Supremo resolvio
smvasc
5la Suprema Corte de Justicia
mavicmar
5La Corte Suprema... VER ABAJO
Flavio Posse
3 +1...pues/puesto que...
Julio Torres
4...como si fuera una...
Kaiser_Soze
3 +1la Corte Suprema decidió que.......no podía ser sustituída por algún tipo de evidencia que.........
MikeGarcia
3por
María Rebol


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the supreme court decided ...
Resolvió la Suprema Corte


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1397
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, pero este no es el problema, lo que no entiendo demasiado bien es la siguiente parte "be substituted as some type of characterisation evidence for obvious violations". Te lo agradezco mucho de todos modos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Rebol
10 mins
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the supreme court decided ...
por


Explanation:
Por el contexto, entiendo "as" como "por". No puedo darte más detalles que esto. Espero que te ayude

María Rebol
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the supreme court decided ...
...pues/puesto que...


Explanation:
No conozco toda la terminología, pero el "as" significa "puesto que/pues":

"...puesto que cierto tipo de caracterización evidencia/da muestras de obvias violaciones debido a..."

La traducción no es exacta, pero esa es la idea.

Julio Torres
Mexico
Local time: 06:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Hola Julio. Gracias por tu respuesta, pero creo que "evidence" no es un verbo, ya que si lo fuera presentaría una "s" al final de tercera persona: "evidences". ¿No te parece?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Gaymer
1 hr
  -> Gracias Sergio =)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the supreme court decided ...
El Tribunal Supremo resolvio


Explanation:
Con tilde en la segunda "o" de resolvio...Lo siento, por alguna razon no puedo poner tildes en esta pagina...

smvasc
Spain
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Fernández Martínez: Siiii. Corte no se dice en España, es el tribunal Supremo.... 'El tribunal supremo resolvió... ya que...'
2 hrs

agree  Virginia Esteve: En España sería tribunal, no corte.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the supreme court decided ...
...como si fuera una...


Explanation:
Me parece que es una construcción comparativa de igualdad en la que "AS" funge como conjunción, no como preposición ni como nexo causal como se ha propuesto hasta ahora. Aquí tienes mi propuesta, aunque mi término "evidencia de caracterización" no creo que sea correcto. Espero que te sirva.

La Suprema Corte determinó que la legitimidad de la organización no podía ser sustituida como si fuera una especie de "evidencia de caracterización", debido a las obvias violaciones de chantaje sistematizado y corrupción (en las que se incurrió).



Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the supreme court decided ...
la Suprema Corte de Justicia


Explanation:
En muchos paises de habla hispana asi se le denomina al organo supremo de justicia

mavicmar
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the supreme court decided ...
la Corte Suprema decidió que.......no podía ser sustituída por algún tipo de evidencia que.........


Explanation:
".....caracterizara a obvias violaciones originadas en el crimen organizado y la corrupción".-

Es lo mejor que se me ocurre.

HIH.-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day31 mins (2006-08-05 16:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sí es para España, es "Tribunal Supremo"; sí fuera para el Cono Sur de La, es "Corte Suprema" o "Suprema Corte".-
"Substituted" se refiere a que no se puede substituir la legitimidad de la organización por "characterisation evidence for..." refiriéndose a que aparecería como algo que no es, vinculado con el mundo del delito en un sentido amplio...la construcción sintáctica en inglés es deficiente.-

MikeGarcia
Spain
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 661

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Herrera
2 days 9 hrs
  -> Gracias, Gisela.-
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the supreme court decided ...
La Corte Suprema... VER ABAJO


Explanation:
"La Corte Suprema dictaminó que la legitimidad de la organización no puede ser reemplazada por pruebas de reputación, debido a obvios delitos del orden de asociación ilícita y corrupción."

Aclaración acerca de Corte versus Tribunal.
Cuando se trata de un (1) juez se le llama "Tribunal"; cuando se compone de varios jueces es una "Corte".

Flavio Posse
United States
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 411
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: