KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

is as of now at the free disposal of the Co. as has been proved to the undersign

Spanish translation: actualmente está a libre disposición de la Cía., como se ha demostrado al notario que firma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:is as of now at the free disposal of the Co. as has been proved to the undersign
Spanish translation:actualmente está a libre disposición de la Cía., como se ha demostrado al notario que firma
Entered by: Daniela Pesce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:32 Sep 4, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contrato financiero
English term or phrase: is as of now at the free disposal of the Co. as has been proved to the undersign
All the corporate units have been entirely subscribed by PPPP S.A., prenamed, and have been fully paid up by a contribution in cash so that the amount of twelve thousand five hundred Euro (EUR 12,500,-) is as of now at the free disposal of the Company as has been proved to the undersigned notary.
Daniela Pesce
Local time: 02:42
actualmente está a libre disposición de la Cía., como se ha demostrado al notario que firma
Explanation:
Hay una diferencia en el concepto de tiempo y parece que a nadie le gustó lo de "libre disposición"... ¡pero hay que traducirlo!

"As of now" = en este momento, ahora, actualmente
"As of this date" = a esta fecha, a la fecha
"As from now" = desde/a partir de ahora
"As from this date/today = a partir de esta fecha/hoy

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-04 04:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Estos son "detalles" que hay que memorizar como las tablas de multiplicar.

Si te fijas, Dany, las fechas de los informes periódicos en inglés son, por ejemplo, "As of August 31, 2006". Ahí queda muy claro que la idea de "as of" es "al 31 de agosto de 2006".

"As from", en cambio, se usa en casos como "this agreement shall be effective as from the date first stated..." Y aquí es evidente que la lectura es "a partir de la fecha..."

En el contexto de tu pregunta podría no tener importancia, pero entiendo que el notario está certificando algo que ya es un hecho, "como se lo han demostrado" a él.
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 03:42
Grading comment
gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2actualmente está a libre disposición de la Cía., como se ha demostrado al notario que firma
María Eugenia Wachtendorff
4de modo que a partir de este momento la Compañía pueda disponer libremente...sigue
Ana Brassara
4...está desde ahora a disposición de la compañía según ha sido demostrado al notario abajo firmante.Adriana Torres
3a partir de este momento está a la disposición de la compañía y el notario firmante da fe de esto
Nitza Ramos


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is as of now at the free disposal of the co. as has been proved to the undersign
a partir de este momento está a la disposición de la compañía y el notario firmante da fe de esto


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-04 01:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción...

está, a partir de este momento, a la libre disposición de la compañía dando fe de esto el notario firmante.

Nitza Ramos
United States
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is as of now at the free disposal of the co. as has been proved to the undersign
...está desde ahora a disposición de la compañía según ha sido demostrado al notario abajo firmante.


Explanation:
hope it helps!

Adriana Torres
United States
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is as of now at the free disposal of the co. as has been proved to the undersign
de modo que a partir de este momento la Compañía pueda disponer libremente...sigue


Explanation:
so that the amount of twelve thousand five hundred Euro (EUR 12,500,-) is as of now at the free disposal of the Company as has been proved to the undersigned notary = de modo que a partir de este momento la Compañía pueda disponer libremente de la cantidad de (...), tal como ha sido demostrado al notario que suscribe / abajofirmante.

Espero que te ayude.

Ana Brassara
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 486
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
is as of now at the free disposal of the co. as has been proved to the undersign
actualmente está a libre disposición de la Cía., como se ha demostrado al notario que firma


Explanation:
Hay una diferencia en el concepto de tiempo y parece que a nadie le gustó lo de "libre disposición"... ¡pero hay que traducirlo!

"As of now" = en este momento, ahora, actualmente
"As of this date" = a esta fecha, a la fecha
"As from now" = desde/a partir de ahora
"As from this date/today = a partir de esta fecha/hoy

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-04 04:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Estos son "detalles" que hay que memorizar como las tablas de multiplicar.

Si te fijas, Dany, las fechas de los informes periódicos en inglés son, por ejemplo, "As of August 31, 2006". Ahí queda muy claro que la idea de "as of" es "al 31 de agosto de 2006".

"As from", en cambio, se usa en casos como "this agreement shall be effective as from the date first stated..." Y aquí es evidente que la lectura es "a partir de la fecha..."

En el contexto de tu pregunta podría no tener importancia, pero entiendo que el notario está certificando algo que ya es un hecho, "como se lo han demostrado" a él.

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 309
Grading comment
gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: A rapturous and das kleine wünder translation!!!!/// Alouette, gentille alouette, je vous repondrai...seulement en français!!!!!
10 hrs
  -> Gracias, amigo, pero háblame en castellano, inglés, francés, italiano o portugués solamente, por favor. El apellido alemán es de 4ª generación. Mi mamá ES italiana y profe de inglés. Adoro los idiomas, EXCEPTO el alemán, je ne sais pas pourquoi! Danke :)

agree  Rocio Barrientos
719 days
  -> Gracias, Rocío :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search