KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

marital or demestic parnertship status ends

Spanish translation: fecha de disolución del matrimonio o concubinato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:marital or demestic parnertship status ends
Spanish translation:fecha de disolución del matrimonio o concubinato
Entered by: Brenda Joseph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:52 Oct 29, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: marital or demestic parnertship status ends
Es un acta de divorcio.

Date marital or domestic partnership status ends.

"Fecha de extinción del matrimonio o concubinato" estaría bien?
Brenda Joseph
Local time: 03:45
fecha de disolución del matrimonio o concubinato
Explanation:
Creo que es más correcto "disolución".

Saludos =)
Selected response from:

NetTra
Local time: 01:45
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8fecha de disolución del matrimonio o concubinatoNetTra


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
fecha de disolución del matrimonio o concubinato


Explanation:
Creo que es más correcto "disolución".

Saludos =)

NetTra
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roxanna Delgado: Por supuesto disolución o finalización, nunca extinción, aunque el matrimonio como tal a lo mejor si está casi en extinción lamentablemente.
24 mins
  -> Gracias Roxanna. Tristemente, tienes toda la razón. =(

agree  Margarita Gonzalez
54 mins
  -> Gracias MargaEsther :)

agree  Ana Maria Bustos K.
1 hr
  -> Gracias Ana! =)

agree  silviantonia
2 hrs
  -> Gracias silviantonia :D

agree  David Higbee: buena traducción
7 hrs
  -> Pues creo que Brenda hizo casi todo el trabajo =)

agree  uxia90: Sí, totalmente de acuerdo.
8 hrs
  -> Gracias ;-)

agree  Maria Garcia: en España, relación de análoga afectividad
11 hrs
  -> Gracias por hacérnoslo saber. =)

agree  Egmont
13 hrs
  -> Gracias... again :D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search