GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:23 Mar 6, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Law (general) / Terms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfredo Tanús Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | jurisprudencia o casos legales |
| ||
4 +1 | jurisprudencia / precedentes jurídicos |
|
jurisprudencia o casos legales Explanation: Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jurisprudencia / precedentes jurídicos Explanation: Es otra opción. El término "precedente jurídico" no es muy frecuente en España (usamos "precedente jurisprudencial"), pero creo que en latinoamérica sí se utiliza con frecuencia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.