KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Order

Spanish translation: orden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:41 Mar 10, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Order
USA text.
Contsct the clerk's office for Request for Accommodations by Peson with Disabilities and Order (form MC-410. (Civil Code section 54.8).
Chiringuito
Spanish translation:orden
Explanation:
parece obvio que es orden

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-10 15:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

aunque también podría ser pedido, a veces para Purchase Orden utilizan por ejemplo Pedido de Compra u Orden de Compra
Selected response from:

Ricardo Falconi
Ecuador
Local time: 15:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2orden
Ricardo Falconi
5Orden
Henry Hinds
5orden, mandato, disposición o instrucciónAdriana Fernández
4movilidad reducida (misprint?)/ trastorno
Elena Carbonell
4formulario de solicitudCor Stephan van Eijden


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
order
orden


Explanation:
parece obvio que es orden

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-10 15:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

aunque también podría ser pedido, a veces para Purchase Orden utilizan por ejemplo Pedido de Compra u Orden de Compra

Ricardo Falconi
Ecuador
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: Es un pedido, y se puede convertir en orden si el juez lo aprueba.
2 hrs
  -> gracias Joseph

agree  Marisabel Maal: Sí, el formulario está en la red. Es para "solicitud de... y colocación de orden/pedido" Yo incluiría la palabra "colocación" para que quede más claro
2 hrs
  -> gracias Marisabel
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
order
Orden


Explanation:
Ya

Henry Hinds
United States
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1397
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
order
movilidad reducida (misprint?)/ trastorno


Explanation:
Creo que puede ser una falta:
disabilities and disorders

Como yo lo veo es que hay que pedir un formulario especial para personas con una minusvalía o con movilidad reducida o con un trastorno.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-10 18:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Repito para que quede claro:
Disabilities and disorders

NO:
Disabilities and order

Por lo tanto:
Minusvalías y trastornos

Si fuera minusvalías y órdenes sería como decir tocino y velocidad. Son dos cosas que no tienen relación ...De ahí la conclusión de que sea una errata.

Elena Carbonell
Netherlands
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: Sí, de hecho está ese 'and.' La frase, acortada, sería "Request and Order." Las demás palabras (...for accommodations by person with disabilities ...) aclaran de qué tipo de solicitud se trata.
1 hr
  -> Como yo lo leo es disabilities and disorders, no disabillities and order; order and disabilities es como decir tocino y velocidad, son dos cosas no relacionadas. Si no fuera por el 'and'...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
order
formulario de solicitud


Explanation:
Creo que el contexto original debería leerse asï: Contact the clerk's office for Request for Accommodations by Person with Disabilities and Order form MC-410. (Civil Code section 54.8).

"order form" en su conjunto. No se puede considerar aquí "order" como un término aislado.

Por lo tanto: se trata de pedir un "formulario de solicitud" o similar

Cor Stephan van Eijden
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 5/5
order
orden, mandato, disposición o instrucción


Explanation:
En la base de datos Eurodicautom puede confirmarse.

Adriana Fernández
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search