KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Statutory right - Legal right

Spanish translation: derechos legales (países latinos)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:47 Mar 13, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Statutory right - Legal right
¿Alguien sabe de alguna página que pueda consultar para informarme sobre las definiciones de estos términos? Especialmente, tengo que saber si los dos se pueden traducir al español como "derechos legales" o si hay alguna diferencia.

¡Muchas gracias!
Adria Lourenco
Argentina
Local time: 21:34
Spanish translation:derechos legales (países latinos)
Explanation:
En los países con derecho romano creo no se hace esta distinción. Un pobre equivalente sería: derechos generales o constitucionales y derechos previstos por la legislación. En los países anglosajones están los derechos específicamente atribuidos por una ley promulgada por el parlamento y los derechos legales en general (que incluyen leyes, derecho consuetudinario, derecho natural)
Selected response from:

hecdan
Local time: 21:34
Grading comment
¡Gracias a todos por ayudarme!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1derecho establecido por la ley, derecho reglamentario
María Eugenia Wachtendorff
4derechos legales (países latinos)hecdan
3derecho estatutario / legalTradjur


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
statutory right - legal right
derecho establecido por la ley, derecho reglamentario


Explanation:
Yo no traduciría "derechos legales". No suena bien...

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
3 hrs
  -> Thank you, Charles
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
statutory right - legal right
derecho estatutario / legal


Explanation:
Lo de "estatutario", al menos en España, sólo es posible cuando hay unos Estatutos, como en comunidades de propietarios, federaciones, autonomías... Si esto es así, también puede emplearse la fórmula "derecho previsto por los EStatutos (o en sing. si es de una autonomía) o por la Ley". Saludos

Tradjur
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statutory right - legal right
derechos legales (países latinos)


Explanation:
En los países con derecho romano creo no se hace esta distinción. Un pobre equivalente sería: derechos generales o constitucionales y derechos previstos por la legislación. En los países anglosajones están los derechos específicamente atribuidos por una ley promulgada por el parlamento y los derechos legales en general (que incluyen leyes, derecho consuetudinario, derecho natural)

hecdan
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 263
Grading comment
¡Gracias a todos por ayudarme!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search