Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Law (general)
English term or phrase:performance (en este sentido)
Estoy traduciendo un contrato entre una agencia de publicidad y su cliente y se habla en muchas ocasiones de "performance". Tiene tantas acepciones que os pregunto qué opción creéis que va mejor aquí.
Os pongo dos fragmentos:
5.3. The agency will not use the performances granted to the customer within the scope of this contract and/or to affiliated companies according to Sect. 15 Companies Act, especially ideas, concepts, drafts and designs in an identical or altered version for other clients. This does not apply to concepts that were dismissed or not implemented.
5.4. The agency guarantees, that all performances that the customer or affiliated companies according to § 15 Companies Act receive within the scope of this contract, are not encumbered by copyrights...