Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
materia jurídica, se reconoce la referencia al concepto formal "prueba determinante". Así, la persona que consulta dicho léxico entenderá que la palabra correcta es "prueba". El léxico cumple con su función: abarca las posibilidades y sus limitaciones.
Yo creo que, por algo, aparece en el DRAE, sin desestimar lo que ha dicho Salloz. (No creo que la RAE tenga la intención de ir aceptando barbarismos, anglicismos ad infinitum.) Es decir, el DRAE nos explica que al abordar la palabra "evidencia" en
Reconozco que son cosas fuera de nuestro control. Y, así, que la Academia haya incluido esa definición de evidencia en el DRAE sólo me hace temer que termine por aceptar reporte por informe, relación de hechos, parte. Por más objetable que me parezca...
Apreciada silviantonia, nunca tuve la intención de insultarte, ni sutil ni francamente. Sólo trataba de explicar cómo me parece que ocurrió que se dijera cada vez más evidencia donde antes decíamos prueba, documentación, elemento probatorio, etc.
con eso de 'angloparlos,' que en todo caso es una forma sutil de insultar o de dar una galleta sin mano, como decimos por ahí. Me quedo con mis reglas federales de evidencia, a mucha honra, y muchas gracias.
Estoy en total desacuerdo con ustedes; yo soy la primera que me niego a usar términos porque los usa todo el mundo, pero evidencia en el mismo DRAE viene como 2. f. Der. Prueba determinante en un proceso. Es falta de respeto el negar un vocablo
.. es para uno que no entiende el español legal. Pero nunca he visto a un juez decirle al sujeto "probation is like a get out of jail free card, dude". En mi opinión, el usar un falso amigo porque "muchos" así lo entienden no es solo un error, sino una..
al hablar mal el idioma no le hacemos favores a nadie, y al cambiar el registro cometemos un error de ética. La norma en interpretación judicial es que si el término es difícil de entender para una persona que no entiende el inglés legal, lo mismo lo ...
Como intérprete judicial he escuchado a mis colegas decir barbaridades de toda clase, gente que dice que si al sujeto le interpretamos probation como "provecho" en lugar de "libertad a prueba" le estamos haciendo un favor...
Pero es un hecho que, puesto que una legión de traductores y abogados angloparlos han dicho "evidencia" por años, esta versión se ha impuesto en muchos círculos judiciales, sobre todo en países donde hay fuerte influencia del inglés, como Puerto Rico.
Por otro lado, yo sí objeto traducir evidence por evidencia. Torrents dels Prats da las opciones siguientes: pruebas, pruebas documentales, documentos, datos, hechos, testimonio (to give evidence = dar testimonio), indicio, señal, muestra, etc.
En México, muchas disposiciones secundarias, en particular las que detallan la aplicación de una ley, se llaman reglamentos y lo que contienen son... reglas. Si revisan la definición del DRAE, verán que no hay problema en llamar reglas a las rules.
Vamos viendo: ¿cuál es el público objetivo del texto? Puerto Rico: OK Silviantonia, si es hispano en EE.UU. tampoco hay problema. Para españoles/latinos/hispanos, publicaciones oficiales, prefiero normas probatorias federales. Saludos cordiales.
el sistema jurídico es diferente, sino de lo que se usa por la población hispano-hablante en los EEUU y sus asociados (como Puerto Rico). De hecho, una de las citas que incluyo con mi respuesta es de una de las cortes federales, que incluye formularios
distrito federal, ya que su forma de gobierno así lo exige, usa 'Reglas Federales de Evidencia' en sus documentos formales o sus traducciones. Francamente no entiendo la discusión. No se trata del uso en España o en lugares de la América Latina donde
Yo pregunto, si en las jurisdicciones de habla hispana que usan estas normas o reglas o reglamentos, el uso es el que he citado, cómo podemos discutir que sea la traducción correcta. El Estado Libre Asociado de Puerto Rico, que tiene su corte de
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +1
reglas federales de prueba
Explanation: A ver.
Salloz Local time: 13:22 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 40
Explanation: Oficina de Gerencia y Presupuesto del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, Regla 902(1), Reglas Federales de Evidencia de 1975 Regla 902(1), Reglas Uniformes de Evidencia de 1974 Sección 1452) Código de Evidencia de California . www.ogp.gobierno.pr/html/Tecno_reglaevid.htm - 45k
EN EL TRIBUNAL FEDERAL DE PRIMERA INSTANCIA PARA EL DISTRITO
File Format: Rich Text Format - View as HTML
El acusado solicita notificación de otros delitos, daños o actos conforme a la Regla 404 (b) de las Reglas Federales de Evidencia. .. www.co.uscourts.gov/forms/disc_con_memo_span.rtf -
Publicaciones JTS
Tratado de Derecho Probatorio - Reglas de P.R. y Federales - Prof. ... de Puerto Rico según enmendadas en 1979, y las Reglas Federales de Evidencia. ... www.pub-jts.com/catalogo.htm -
En 1975, con la promulgación de las Reglas Federales de Evidencia (Federal Rules of. Evidence, o FRE), se intenta reformular el anterior estado de derecho. ...
servicio.cid.uc.edu.ve/derecho/revista/relcrim12/12-4.pdf - Similar pages
Revista de Derecho Informático: Alfa-redi
silviantonia Local time: 12:22 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 280