KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

This insurance shall have no recourse against Operator for payment

Spanish translation: Este seguro no da lugar a recurso legal contra el operador por el pago..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This insurance shall have no recourse against Operator for payment
Spanish translation:Este seguro no da lugar a recurso legal contra el operador por el pago..
Entered by: Hellen Varela-Fdez.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:04 Nov 1, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: This insurance shall have no recourse against Operator for payment
Hola!!

He buscado en varias fuentes "recourse" pero no me queda claro todavía cuánta "fuerza" tiene el término, si se trata de "garantía", "un reclamo", "demanda", "interponer un recurso legal", u otro.

Aquí el contexto:

"Owner shall obtain adequate coverage and furnish Operator with acceptable evidence of such insurance. This insurance shall have no recourse against Operator for payment of premiums and claims".

Mil gracias!!!


Hellen
Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 02:39
Este seguro no da lugar a recurso legal contra el operador por el pago..
Explanation:
mi opción
Selected response from:

Marina Menendez
Argentina
Local time: 05:39
Grading comment
Mil gracias a todos! Fue una gran ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Este seguro no da lugar a recurso legal contra el operador por el pago..
Marina Menendez
5No se subrogará
Saul Esteban Alarcon Mendez


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
this insurance shall have no recourse against operator for payment
Este seguro no da lugar a recurso legal contra el operador por el pago..


Explanation:
mi opción

Marina Menendez
Argentina
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Grading comment
Mil gracias a todos! Fue una gran ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
4 mins
  -> Muchas gracias Daniel

agree  Reed James
24 mins
  -> Muchas gracias Reed!

agree  Agustina Bello
45 mins
  -> Muchas gracias Agustina!

agree  David Girón Béjar
46 mins
  -> Muchas gracias David!

agree  Rocio Barrientos
1 hr
  -> Muchas gracias Rocío

agree  Elvia Rodriguez
6 hrs
  -> Muchas gracias Elvia!

agree  baiksekali
20 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
this insurance shall have no recourse against operator for payment
No se subrogará


Explanation:
Hola!
En México, el término "sacramental" es "subrogación". Un párrafo como el que nos ocupa, normalmente se redactaría (en México)como sigue:
RENUNCIA DE SUBROGACIÓN:

"La Propietaria contratará y mantendrá vigente la adecuada cobertura de seguros, y proporcionará a la Operadora evidencia suficiente de dicha cobertura. La Aseguradora no ejercerá derechos de subrogación en contra de la Operadora, para el pago de primas ni de reclamaciones"

Espero les sirva. Atentos saludos
Saul

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-11-01 21:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Hellen!
Tienes razón, el lugar adecuado para el término "Renuncia de Subrogación" es este último que has mencionado. De manera que, para el párrafo original, modifico mi propuesta a quedar:

"La Aseguradora no ejercerá recurso legal alguno en contra de la Operadora, para el cobro de primas ni de reclamaciones"

Atentos saludos

SAM


Saul Esteban Alarcon Mendez
Mexico
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Saúl. Fijate que otro punto distinto del contrato, que no tiene nada que ver con este otro punto, lleva el título de "Waiver of Subrogation", y el equivalente que encontré es precisamente "Renuncia de subrogación", así que no sé... se me confundiría un término con el otro. ¿Alguna otra idea? Thanks!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search