KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

in re marriage of vomacka

Spanish translation: según lo establecido por la jurisprudencia en el caso Vomacka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in re marriage of vomacka
Spanish translation:según lo establecido por la jurisprudencia en el caso Vomacka
Entered by: Beatriz Gallardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:45 Nov 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentencia de Divorcio
English term or phrase: in re marriage of vomacka
"The court is forthwith divested of jurisdiction to increase or decrease the amount of spousal support per "in re marriage of vomacka" or otherwise modify the terms and condicionts related to spousal support amount and duration".
¿Existe una equivalencia en español o debo dejarla tal cual?
Gracias.
Beatriz Gallardo
Mexico
Local time: 23:52
según lo establecido por la jurisprudencia en el caso Vomacka
Explanation:
Mi lectura, querida Bea.
¡Mucha suerte!
xxoo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 01:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Jurisprudencia" significa "precedentes of a court, court decisions, judicial practice". Los jueces pueden usar casos históricos en que se decidió de cierta manera, para apoyar sus sentencias en los mismos argumentos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-04 08:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo en que hay muchas expresiones en latín que se utilizan en español, pero tienen un significado que se interpreta de modo de que la traducción quede clara para el lector.
Mi marido es abogado y me ha explicado esto, por eso ofrecí esta respuesta, que me parece absolutamente apropiada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-05 01:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bea, para que todos queden contentos, te sugiero:

"El tribunal cuenta con jurisdicción directa para aumentar o disminuir........ según establecido por la jurisprudencia in re Matrimonio Vomacka, o modificar de otra manera los términos y condiciones..."

"In re"
prep. Law.
In the matter or case of; in regard to.

Lo importante es ponerse en el contexto original, no en el de destino. Y en películas sobre estos temas hemos oído la traducción miles de veces :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-05 01:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: "según LO establecido"
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 01:52
Grading comment
Gracias por la gran ayuda. El cliente ha quedado muy complacido con tu sugerencia. ¡Un abrazo fuerte!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1según lo establecido por la jurisprudencia en el caso Vomacka
María Eugenia Wachtendorff
4 +1in re: en los autos caratulados/en el caso referente al..
Ana Brause


Discussion entries: 4





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in re: en los autos caratulados/en el caso referente al..


Explanation:
matrimonio de Vomacka
Es una sugerencia, parecería ser el apellido de las partes del caso.
Saludos
Ana
http://www.cflr.com/courses/study/fulltext/vomacka.htm

Ana Brause
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 261

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Eugenia Wachtendorff: "In re" tiene un significado que se traduce al español, Ana.
1 hr

agree  Marina Menendez: In re: Vomacka
6 hrs

agree  David Girón Béjar: Coincido con Marina, In re: Vomacka (se usa la expresión latina, como en muchos otros casos!)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
según lo establecido por la jurisprudencia en el caso Vomacka


Explanation:
Mi lectura, querida Bea.
¡Mucha suerte!
xxoo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 01:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Jurisprudencia" significa "precedentes of a court, court decisions, judicial practice". Los jueces pueden usar casos históricos en que se decidió de cierta manera, para apoyar sus sentencias en los mismos argumentos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-04 08:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo en que hay muchas expresiones en latín que se utilizan en español, pero tienen un significado que se interpreta de modo de que la traducción quede clara para el lector.
Mi marido es abogado y me ha explicado esto, por eso ofrecí esta respuesta, que me parece absolutamente apropiada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-05 01:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bea, para que todos queden contentos, te sugiero:

"El tribunal cuenta con jurisdicción directa para aumentar o disminuir........ según establecido por la jurisprudencia in re Matrimonio Vomacka, o modificar de otra manera los términos y condiciones..."

"In re"
prep. Law.
In the matter or case of; in regard to.

Lo importante es ponerse en el contexto original, no en el de destino. Y en películas sobre estos temas hemos oído la traducción miles de veces :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-05 01:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: "según LO establecido"

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 309
Grading comment
Gracias por la gran ayuda. El cliente ha quedado muy complacido con tu sugerencia. ¡Un abrazo fuerte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
41 mins
  -> Gracias, Marina :)

neutral  Marina Menendez: Hola María Eugenia. "In re" es una expresión latina que sí se utiliza en español. Sí, la expresión se utiliza al hablar de jurisprudencia (case law), pero creo que no es equivalente de "jurisprudencia"
5 hrs
  -> Marina, es que la traducción es de un documento estadounidense, no argentino ni chileno. Me parece que hay que ponerse en el contexto en que se utilizan los términos en el país de origen. Aquí se trata de jurisprudencia, estoy segura de esto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search