GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Feb 20, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nelida Kreer Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(al) confiar en cualquier instrucción/consejo/órden de (parte de) una persona que aparente/represent Explanation: ;) -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2008-02-20 14:26:39 GMT) -------------------------------------------------- represente ser... ORDEN, sin la tilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confiar en/aceptar dichas instrucciones impartidas por una persona que alegue ser Explanation: Arriba tienes la traducción de tu frase en la entrada de glosario. En cuanto a tu traducción del párrafo, yo sugeriría ligeros cambios así: el fideicomisario tendrá plena protección en caso de confiar en/aceptar dichas instrucciones impartidas por personas que aleguen ser asesores de inversiones sin necesidad de más investigación por parte del fideicomisario". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.