KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Impasse

Spanish translation: impasse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Mar 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Impasse
I have not been able to find a word that defines in spanish Imasse...in a law context.
Cachis
Spanish translation:impasse
Explanation:
Aquí se usa la palabra francesa, tal como en inglés.

impasse.Voz francesa que significa ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77). A veces se utiliza erróneamente por compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.
DPD. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=247140

http://www.google.com.ar/search?hl=es&q="un impasse" legal&m...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 17:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

También coloquialmente usamos mucho "impasse" para "hacer un alto, una pausa". Es muy común oír: "Hagamos un impasse para almorzar y continuemos la reunión después."
Selected response from:

Adriana Penco
Local time: 09:34
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Atolladero, dificultad insuperable
Yaotl Altan
4 +5impasse
Adriana Penco
3Punto muerto/callejon sin salida/himpas/gran obstaculo
Gad Kohenov


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impasse
Punto muerto/callejon sin salida/himpas/gran obstaculo


Explanation:
Pienso que todos estan posibles.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Atolladero, dificultad insuperable


Explanation:
Diciembre politécnico de las lenguas española e inglesa

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2008-03-12 16:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.estcanudas.com.ar/notas/nota27.php

Las empresas a veces se encuentran en un atolladero del que no pueden salir para alcanzar sus proyectados objetivos de ventas.


--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-03-12 16:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.contrapeso.info/articulos.php?id_sec=4&id_art=300...

Nociones como ésta presentan dificultades insuperables que necesitan definiciones precisas de cada grupo involucrado de manera inequívoca y capaz de señalar individuos concretos, determinación exacta de las acciones o actos que serán juzgados e individualización cabal de las relaciones entre ellos, además de leyes que señalen esos delitos o faltas.


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Vergara: Desacuerdo?
7 mins

agree  MikeGarcia
12 mins

agree  Ana Castorena
44 mins

agree  Antonio Castillo Gonz�lez: Reivindico "atolladero" como palabra clásica española, aunque se usan también "impasse", como recomienda Adriana, y otras que se han propuesto. El DRAE la remite a "atascadero", pero "atolladero" se usa más y es castiza. Pertenece a todos los registros.
1 hr

agree  María Eugenia Wachtendorff: Voto por "dificultad insuperable", porque me parece más apropiado en el contexto legal.
1 hr

agree  Nelida Kreer: Sí, muy correcto. Aunque no veo por qué traducirlo, ya está prácticamente lexicalizado, yo uso más impasse que atolladero. Véase el Collins bilingüe.
1 hr

agree  Egmont
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
impasse
impasse


Explanation:
Aquí se usa la palabra francesa, tal como en inglés.

impasse.Voz francesa que significa ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77). A veces se utiliza erróneamente por compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.
DPD. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=247140

http://www.google.com.ar/search?hl=es&q="un impasse" legal&m...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 17:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

También coloquialmente usamos mucho "impasse" para "hacer un alto, una pausa". Es muy común oír: "Hagamos un impasse para almorzar y continuemos la reunión después."

Adriana Penco
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheilann
3 mins
  -> Gracias, Sheilann

agree  Cesar Serrano: Tienes razon - *impasse* tambien se usa en español
54 mins
  -> Gracias, César

agree  John Rynne
1 hr
  -> Gracias, John

agree  Rosina Peixoto: Perdona, no había visto que habías puesto lo mismo que pensé yo. Borraré mi opción.
10 hrs
  -> Muchas gracias, Rosina

agree  Monica Segal
19 hrs
  -> Gracias, Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2008 - Changes made by Yaotl Altan:
Language pairSpanish to English » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search