KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Upon Motion to the Court... for the Plaintiff.

Spanish translation: Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal... abogado del Demandante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Upon Motion to the Court... for the Plaintiff.
Spanish translation:Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal... abogado del Demandante
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Jul 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Upon Motion to the Court... for the Plaintiff.
Upon Motion to the Court this day on behalf of the Defendant for liberty to issue a Third Party Notice WHEREUPON and on reading the Affidavit of XYZ and the Draft Third Party Notice and other documents filed and on hearing Counsel for the Defendant and Counsel for the Plaintiff. The Court Doth Grant liberty to the Defendant to join XXX, YYY, ZZZ...

Me da la sensación que el "punto" que figura después de "Plaintiff" debería ser una coma... si no, no le veo el sentido. ¿Alguna sugerencia?
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 23:33
Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal... abogado del Demandante
Explanation:
ESTO ES LO QUE DEBÍ HABER SUGERIDO ANTERIORMENTE:

"Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal en representación del Demandado para que se le otorgue la libertad de emitir un apercibimiento a terceros, con LO CUAL y al leer la Declaración jurada de XYZ, el borrador de apercibimiento a terceros y otros documentos presentados, y en presencia del abogado del Acusado y del abogado del Demandante, el Tribunal le otorga libertad al Demandado para unirse a XXX, YYY, ZZZ...

:( Sorry por mi respuesta anterior.
Selected response from:

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 16:33
Grading comment
Muchas gracias. Las dos opciones son correctísimas... pero Tadzio fue el primero.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Respecto de la moción presentada el día de hoy ante el tribunal... abogado del demandante,
Ricardo Galarza
5Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal... abogado del Demandante
Anna Sylvia Villegas Carvallo


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
upon motion to the court... for the plaintiff.
Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal... abogado del Demandante


Explanation:
ESTO ES LO QUE DEBÍ HABER SUGERIDO ANTERIORMENTE:

"Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal en representación del Demandado para que se le otorgue la libertad de emitir un apercibimiento a terceros, con LO CUAL y al leer la Declaración jurada de XYZ, el borrador de apercibimiento a terceros y otros documentos presentados, y en presencia del abogado del Acusado y del abogado del Demandante, el Tribunal le otorga libertad al Demandado para unirse a XXX, YYY, ZZZ...

:( Sorry por mi respuesta anterior.

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Muchas gracias. Las dos opciones son correctísimas... pero Tadzio fue el primero.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
upon motion to the court... for the plaintiff.
Respecto de la moción presentada el día de hoy ante el tribunal... abogado del demandante,


Explanation:
En efecto, después de "abogado del demandante", va coma y no punto, ya que el verbo de la frase es "grant" (conceder, otorgar) y está después del punto. El sujeto de la oración es el tribunal en su segunda mención (The Court Doth). Todo lo que hay antes de eso es una extensa oración subordinada (muy común en los documentos jurídicos) y, como tal, no puede acabar en punto, sino en coma.

Simplemente, sustituye el punto por una coma para que la frase tenga sentido.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2008-07-16 11:44:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para servirte, Smartrans. Pero fíjate bien, independientemente de que los kudoz ya estén asignados, lo que importa es tu traducción, y si realmente la has dejado con la frase propuesta primero, vas a incurrir en un error. Me explico: como dije en el texto de explicación, el sujeto de la frase es "el Tribunal" (en su segunda mención, no en la primera que es una oración subordinada). Eso quiere decir que la acción del verbo (grant) la realiza el tribunal. Pero si tu empiezas la oración subordinada diciendo: "Al presentar hoy día una moción ante el Tribunal", el Tribunal sería el que recibe la acción del verbo, no el que la ejecuta, por tanto pierde sentido la frase.

Te llevo la oración a un ejemplo cotidiano, para explicarme mejor. La propuesta de Tadzio sería como decir algo así: "Al presentar hoy día el examen ante la mesa de profesores, la mesa de profesores resuelve que Fulano de Tal ha aprobado el curso con calificación de 9..."

No tiene sentido ¿no? Bueno, lo mismo pasa con esa propuesta. De hecho el original empieza la oración diciendo: "Upon motion...", que es "sobre la moción...", "respecto de la moción...", "en cuanto a la moción...", "a propósito de la moción..", etc.

Una sugerencia nomás. Por las dudas, revísalo antes de entregar.

Saludos y suerte!

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por el comentario Ricardo. No obstante, mi duda era respecto a la coma... el resto de la oración la redacté a mi estilo. De nuevo, me gustaría agradecerte el interés que has prestado!!!! Besitos

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search