KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Arraignment (hasta donde va en plural y hasta donde en singular)

Spanish translation: singular a partir de "following choices:"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Arraignment (hasta donde va en plural y hasta donde en singular)
Spanish translation:singular a partir de "following choices:"
Entered by: MarleneBM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Aug 29, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Arraignment (hasta donde va en plural y hasta donde en singular)
Hola. Estoy confundida y fundida a estas horas ;) . Traduzco un Arraignment (Emplazamiento) de corte, es el material donde al acusado se le leen sus derechos y se le pide que se manifieste Culpable, No Culpable o Nolo Contendere. Hasta aqui muy bien, mi duda no es respecto a ninguna palabra como tal sino de en que momento dejo de utilizar el plural y lo convierto en singular. El documento comienza con Ladies and Gentleman (para mi eso es plural) pero luego va singularizandose. Aqui se los dejo. Si me pudieran ayudar (o dejar como Uds lo harian) se los voy a agradecer mucho porque esto parece una tonteria pero no lo es y como les dije ya estoy fundida ;) .

ARRAIGNMENT

Ladies and Gentlemen, you are appearing in County Court, Criminal division. You will be advised of the charges against you and you may enter a plea of not guilty, guilty o no contest. Your name will be called and you will come up one at a time. You have the following choices:

Guilty: If you plead guilty, you are admitting the charges against you

Nolo contendere: etc etc etc

Not guilty: blah blah blah

Before you enter your plea, I want to advise you of your rights, as guaranteed by the Constitution.

Fin.
MarleneBM
United States
Local time: 07:12
singular a partir de "following choices:"
Explanation:
En mi opinion, el texto se singulariza en este punto porque los acusdos deben presentarse individualmente (uno por uno -one at a time). He encontrado muchas referencias relativas a la expresión "si usted se declara culpable" pero "si ustedes se declaran culpables" no aparece en ningún sitio, evidentemente porque cada acusado tiene que declarar en su momento de manera individual, aunque en el proceso haya varios acusados.
Selected response from:

Inma Abbet
Switzerland
Local time: 13:12
Grading comment
Muchas gracias a todos, especialmente a Inma. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14singular a partir de "following choices:"
Inma Abbet


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
arraignment (hasta donde va en plural y hasta donde en singular)
singular a partir de "following choices:"


Explanation:
En mi opinion, el texto se singulariza en este punto porque los acusdos deben presentarse individualmente (uno por uno -one at a time). He encontrado muchas referencias relativas a la expresión "si usted se declara culpable" pero "si ustedes se declaran culpables" no aparece en ningún sitio, evidentemente porque cada acusado tiene que declarar en su momento de manera individual, aunque en el proceso haya varios acusados.


    Reference: http://resources.lawinfo.com/es/Preguntas-Frecuentes/Transit...
Inma Abbet
Switzerland
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos, especialmente a Inma. :)
Notes to answerer
Asker: Inma muchas gracias por tu ayuda!!!!. Muy aclaratoria. Gracias. :)

Asker: Muchas gracias Smartranslators, Avrvm y Lucia por confirmar la respuesta de Inma. Thanks guys!.

Asker: Inma muchisimas gracias por tu ayuda, cuenta conmigo para cualquier cosa que necesites. Marlene Balbin marlene.balbin@hotmail.com


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 hr
  -> Gracias

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias

agree  xxxjacana54
3 hrs
  -> Gracias

agree  Roxanna Delgado
4 hrs
  -> Gracias

agree  Paula Tizzano Fernández
4 hrs
  -> Gracias

agree  Adriana Martinez
5 hrs
  -> Gracias

agree  Mónica Sauza
6 hrs
  -> Gracias

agree  Rantes: algo que quiero agregar , arraignment es lectura de cargos, emplazamiento es una notificacion escriata de una demanda.
6 hrs
  -> Gracias

agree  Stella Lamarque
8 hrs
  -> Gracias

agree  Jürgen Lakhal De Muynck
8 hrs
  -> Gracias

agree  Maru Villanueva
8 hrs
  -> Gracias

agree  Cecilia Frasca: Como aclaró Rantes: arraignment = lectura de cargos, instrucción de cargos. Emplazamiento = Summons (emplazar a, to give notice to). Otra cosita, County court es el tribunal del condado, no "la corte".
13 hrs

agree  Nelida Kreer: OK con los comentarios de Rantes y Cecilia.
15 hrs

agree  Maria Kisic: De acuerdo con Rantes y Cecilia
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search