ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

consumer - hire agreement

Spanish translation: contrato de arrendamiento (leasing) de consumo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consumer - hire agreement
Spanish translation:contrato de arrendamiento (leasing) de consumo
Entered by: hemenia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:01 Nov 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: consumer - hire agreement
Hola a todos:
Este término aparece en una lista de definiciones de un proyecto de ley irlandés.
“consumer - hire agreement” has the same meaning as it has in the Act of 1995;
“credit - sale agreement” has the same meaning as it has in the Act of 1995;
“distributor” means a person who carries on the business of selling or supplying vehicles to retailers;
“fuel economy guide” means a guide submitted in accordance with section 8(1) that has been approved by the Minister;
“fuel economy label” has the meaning assigned to it by section 9;

¡Gracias a todos por vuestras sugerencias!
hemenia
Spain
Local time: 03:55
contrato de arrendamiento (leasing) de consumo
Explanation:
Me inclinaría por "contrato de leasing de consumo", aunque entiendo que en España prefieren "arrendamiento" en estos contextos (en Argentina, este término se reserva para "arrendamientos rurales"). Algunas referencias:

http://www.cema.edu.ar/programas/actualizacion/leasing.html
http://www.ub.edu.ar/investigaciones/tesinas/38_yang.pdf
http://www.impulsoexterior.net/imex03/pon/pon_013.htm

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-23 12:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, creo que "consumo" no debe faltar en la frase, para diferenciarlo de cualquier otra especie de "leasing" (financiero, inmobiliario, etc.). ¡Gracias!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-11-24 02:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Hire-purchase" es "locación/arrendamiento con opción de compra".
"Consumer-hire" alude en cambio a un mecanismo de financiamiento (leasing) para la compra de bienes de consumo. Creo que por allí podrás marcar la diferencia entre ambos. Saludos y buena semana.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-28 23:02:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias, Hemenia! Saludos para ti y buen fin de semana. Silvia.
Selected response from:

LexisPlus
Argentina
Local time: 23:55
Grading comment
¡Muchas gracias de nuevo por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4contrato de arrendamiento financiero
Rocio Barrientos
4contrato de arrendamiento (leasing) de consumo
LexisPlus
4Contrato de arrendamiento con opción de compra.felicianomadrid
4contrato de leasing con el usuario
I. Urrutia
4arrendamiento con opción de compra
Terejimenez


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
contrato de arrendamiento financiero


Explanation:
A consumer hire agreement in Ireland, is an agreement where an item is leased or rented from a financial institution or finance company. Instead of borrowing money to buy a product, the consumer rents the goods from the leasing company that has bought the product. The leasing company hires the goods out to the consumer in return for rental or hire charge. As a result, the goods remain the property of the leasing company. However, in some lease agreements, there is a clause that allows the consumer to purchase the product, at an agreed sum set down in a lease agreement.

The term of the lease can vary from a few months to a few years. There is usually a distinction made between an "operating lease", which generally lasts for a short period of time, and a "finance lease", which involves larger items leased over longer periods of time.
http://www.citizensinformation.ie/categories/consumer-affair...

celex-txt - 62000J0334 -... de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, .... un contrato de arrendamiento financiero que tenía por objeto la citada fundidora ...
eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!C...

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 22:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 171
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la referencia y la explicación, aunque ahora mi principal problema reside en la traducción del término hire-purchase agreement, que ya había traducido como "contrato de arrendamiento financiero". La diferencia entre ambos términos queda explicada aquí: http://66.102.9.132/search?q=cache:YdqW0V1jpTkJ:www.irishmotoring.ie/cms/publish/car/buyingacar/buying_a_car_consumer_rights.php+%22hire-purchase+agreement%22+%22consumer-hire+agreement%22&hl=es&ct=clnk&cd=7&gl=es&client=firefox-a, pero no tengo claro cómo indicar ese matiz en castellano. ¡Gracias de nuevo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Interesante referencia, Rocío.
11 mins
  -> Gracias Mónica

agree  s4saveen
13 hrs
  -> Muchas gracias

agree  jsantos
15 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Alice Bootman
16 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrendamiento con opción de compra


Explanation:
Esta puede ser la opción para tu segunda inquietud

hire-purchase
- arrendamiento con opción de compra
- compra a plazos

Terejimenez
Local time: 21:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato de leasing con el usuario


Explanation:
Yo creo que no es un leasing "de consumo", sino un contrato de leasing "con el usuario".

He encontrado esta referencia, que habla concretamente de la ley que aparece en el texto (el texto que transcribo a continuación se encuentra en la página 22 de dicha ref.):

DEFINITION OF A HIRE PURCHASE AGREEMENT
The Consumer Credit Act, 1995 defines a hire purchase agreement as an agreement for the bailment of goods under which the hirer may buy the goods or under which the property in the goods will, if the terms of the agreement are complied with, pass to the hirer in return for periodical payments’ (section 2(1)).

DEFINITION OF A CONSUMER, HIRER AND OWNER: Section 2(1) of the act supplies the definition of the term ‘consumer’ for the purposes of interpreting the act. A consumer ‘means a natural person acting outside his trade, business or profession’. The act goes on to define a ‘hirer’ as a ‘consumer who takes, intends to take or has taken goods from an owner under the hire purchase agreement or a consumer hire agreement in return for periodical payments’. An ‘owner’ is defined as ‘the person who lets or has let goods to a hirer under a hire purchase agreement or a consumer hire agreement’.

Por otro lado, tenemos la siguiente definición:

C. Definición del Contrato de Leasing: se puede definir el contrato de leasing o arrendamiento financiero, en su forma más representativa, como aquel por virtud del cual una sociedad especializada (compañía de leasing) adquiere a petición de su cliente (usuario o arrendatario) determinados bienes de capital o equipo de un tercero (proveedor o fabricante), lo cuales le entrega al arrendatario en alquiler mediante el pago de una remuneración, y con la opción para el arrendatario, al vencimiento del plazo del contrato, de renovar el mismo en nuevas condiciones, o de adquirir los bienes en su poder.

Espero que te sirva!
Saludos! ;)

Example sentence(s):
  • La resolución del contrato de leasing una vez resuelta la compraventa por el usuario

    Reference: http://www.lawsociety.ie/Gazette/dec2000.pdf
I. Urrutia
Local time: 03:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrato de arrendamiento con opción de compra.


Explanation:
Creo que es más completa esta definición.

felicianomadrid
Spain
Local time: 03:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato de arrendamiento (leasing) de consumo


Explanation:
Me inclinaría por "contrato de leasing de consumo", aunque entiendo que en España prefieren "arrendamiento" en estos contextos (en Argentina, este término se reserva para "arrendamientos rurales"). Algunas referencias:

http://www.cema.edu.ar/programas/actualizacion/leasing.html
http://www.ub.edu.ar/investigaciones/tesinas/38_yang.pdf
http://www.impulsoexterior.net/imex03/pon/pon_013.htm

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-23 12:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, creo que "consumo" no debe faltar en la frase, para diferenciarlo de cualquier otra especie de "leasing" (financiero, inmobiliario, etc.). ¡Gracias!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-11-24 02:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Hire-purchase" es "locación/arrendamiento con opción de compra".
"Consumer-hire" alude en cambio a un mecanismo de financiamiento (leasing) para la compra de bienes de consumo. Creo que por allí podrás marcar la diferencia entre ambos. Saludos y buena semana.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-28 23:02:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias, Hemenia! Saludos para ti y buen fin de semana. Silvia.

LexisPlus
Argentina
Local time: 23:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
¡Muchas gracias de nuevo por tu ayuda!
Notes to answerer
Asker: Sí, en un primer momento pensé en traducirlo como "contrato de arrendamiento al consumo", pero no encontré ninguna referencia al respecto, de ahí mi duda. ¡Muchas gracias por los enlaces!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: