Spanish translation: manejo de la ira / de la cólera
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Law (general) / Puntos resolutivos de una sentencia para restitución de menores a un cónyuge
English term or phrase:anger management
Petitioner should also undergo anger management counseling or some other form of counseling to deal with his angry outbursts toward the children.
En este caso, cabe hacer notar que una de las partes cuando vio la traducción como "manejo de la ira" mencionó el punto de que debería ser tomado como "manejo del enojo" (así aparece también en el glosario de Proz). Agradezco sobremanera su ayuda al respecto.
Coincido con Diego. La palabra "ira" no necesariamente tiene connotaciones religiosas y a mí personalmente me suena mejor para este caso. También coincido con Yvonne porque la palabra "enojo" no me parece lo suficientemente contundente.
Opino que todas las opciones son válidas y que Luis debería usar el término con el que se conoce esta terapia en la cultura meta. Entiendo que la palabra más extendida es "ira" y no necesariamente tiene connotaciones religiosas. Saludos!
¿No tiene la palabra "ira" una connotación más religiosa? Digo... es uno de los pecados capitales... Yo lo traduciría como enojo o cólera. Me gustaría saber qué opinan los colegas.