by reasonable and valuable consideration

Spanish translation: por contraprestación(es) razonable(s) y susceptible(s) de apreciación pecuniaria

22:47 Feb 23, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Terms of use
English term or phrase: by reasonable and valuable consideration
"You acknowledge that these terms of use are supported by reasonable and valuable consideration"
Ayuda por favor...gracias!
Cecilia Franetovich
Argentina
Local time: 08:52
Spanish translation:por contraprestación(es) razonable(s) y susceptible(s) de apreciación pecuniaria
Explanation:
.
Selected response from:

Carola Gonzalez
Argentina
Local time: 08:52
Grading comment
Gracias Carola!
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3por contraprestación(es) razonable(s) y susceptible(s) de apreciación pecuniaria
Carola Gonzalez
4por una causa contractual fundada de valor cierto
Michael Powers (PhD)
3 +1a título oneroso
CarolinaGU


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
por contraprestación(es) razonable(s) y susceptible(s) de apreciación pecuniaria


Explanation:
.

Carola Gonzalez
Argentina
Local time: 08:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Gracias Carola!
Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  majose: si, coincido
16 mins
  -> Gracias, Maria!

agree  María Gabriela Sessa
4 hrs

agree  MikeGarcia
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por una causa contractual fundada de valor cierto


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-02-23 22:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Alcaraz Varó y Hughes. Diccionario de término jurídicos.

"valuable consideration: causa contractual de valor cierto"

Y "reasonable" tiene una traducción de "fundado" o "fundada" en este caso que es pertinente.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 769
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a título oneroso


Explanation:
Es un elemento infaltable de los contratos, que le confiere un beneficio a la contraparte. Me parece que lo de reasonable es un poco redundante, yo no lo traduciría.
Ver
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/291...

CarolinaGU
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alidelima: este es el término que más he visto utilizado
1 hr
  -> Gracias, Alidelima!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search