English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:breaching an understanding
somebody in England please help me with this sentence from a UK document: "...with a view to agreeing with the client to carry out an initial transaction or breaching an understanding with the client that it may carry out future transactions".
The "breaching an understanding with the client" part knocked me for a loop within this context. Am I missing the obvious or is there an obscure legelese meaning to it?
I agree it has to be a typo. In English, legalese or otherwise, you "reach an understanding" and you "breach an agreement/a contract", but you don´t "breach an understanding".
it sounds a lot like it ought to be "reaching an understanding", though I could be wrong ("breaching" the understanding seems to contradict what comes before)
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
romper un acuerdo
Explanation: Por favor presta atención a la estructura paralela entre "agreeing" / "breaching"... Luego "it' se refiere al cliente.
Victor Wouters United States Local time: 04:55 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: Creo que es un término legal más apropiado.
Ref. Thomas West, Dictionary of Law and Business.
Lamarche United States Local time: 08:25 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Sorry. If you read my question, it's not the obvious that has me confused (i.e. breach). Is the correlation between "breaching an understanding with the client" and the "agreeing with the client to...".
It looks as if the discussion entry by hjs45 is correct. It may simply be a typo and it should read "reaching" instead.