ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Certificate of incorporation vs. deed of incorporation

Spanish translation: Acta Constitutiva vs. Escritura de Constitución

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certificate of incorporation vs. deed of incorporation
Spanish translation:Acta Constitutiva vs. Escritura de Constitución
Entered by: Antonio Galindo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Apr 14, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Incorporation of company
English term or phrase: Certificate of incorporation vs. deed of incorporation
Which is the exact difference between a certificate and a deed of incorporation?

I have always translated certificate of incorporation as "Acta constitutiva". But now I am looking for the word deed and it says exactly the same.

According to the context they are clearly differentiated.

Thank you.
CINTIA ELIAS
Argentina
Local time: 19:20
Acta Constitutiva vs. Escritura de Constitución
Explanation:
The latter conveys rather the Spanish usual means of incorporating a company, whose incorporation has to be authorized by a Notary, hence the word 'deed' instead of simply 'certificate', which is more 'common law'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-04-14 11:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, PUEDEN significar lo mismo, pero en países que no son España, generalmente los anglosajones, por no ser necesario que ese Acta (o Certificado) de Constitución sea legalizada por Notario, Acta Constitutiva se refiere entonces al documento emitido exclusivamente por la propia empresa en constitución, y en este caso no es equivalente a Escritura de Constitución. En definitiva, he optado por "Acta" en lugar de "Certificado" porque "Certificado de Constitución" es menos habitual en español que "Acta", es decir, que "Acta" y "Certificado" sí son, en este contexto, perfectamente intercambiables.
Selected response from:

Antonio Galindo
Spain
Local time: 23:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Acta Constitutiva vs. Escritura de Constitución
Antonio Galindo
3Certificado de Constitución vs. Escritura de Constitución
José Manuel Lozano


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certificate of incorporation vs. deed of incorporation
Certificado de Constitución vs. Escritura de Constitución


Explanation:
Esto te lo podrá explicar mejor un nativo, pero a mí me ha tocado traducir ambos tipos de documentos.

El Certificate tiene distintas características en USA y en UK, pero en todo caso es un documento diferente al Deed: http://en.wikipedia.org/wiki/Certificate_of_incorporation


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-14 10:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Qué casualidad, buscando "Certificate of Incorporation" en google, he encontrado esta otra consulta de proz.com, en la que yo mismo (entre otros) le daba mi agree a Tomás Cano, y ni me acordaba: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/317...

José Manuel Lozano
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
certificate of incorporation vs. deed of incorporation
Acta Constitutiva vs. Escritura de Constitución


Explanation:
The latter conveys rather the Spanish usual means of incorporating a company, whose incorporation has to be authorized by a Notary, hence the word 'deed' instead of simply 'certificate', which is more 'common law'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-04-14 11:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, PUEDEN significar lo mismo, pero en países que no son España, generalmente los anglosajones, por no ser necesario que ese Acta (o Certificado) de Constitución sea legalizada por Notario, Acta Constitutiva se refiere entonces al documento emitido exclusivamente por la propia empresa en constitución, y en este caso no es equivalente a Escritura de Constitución. En definitiva, he optado por "Acta" en lugar de "Certificado" porque "Certificado de Constitución" es menos habitual en español que "Acta", es decir, que "Acta" y "Certificado" sí son, en este contexto, perfectamente intercambiables.

Antonio Galindo
Spain
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Manuel Lozano: Disculpa pero, o yo estoy muy equivocado, o un acta constitutiva es exactamente lo mismo que una escritura de constitución
3 mins
  -> No, Acta no tiene por qué ser notarial, puede emitirla la propie empresa (sus órganos constitutivos, sea la Junta o el que sea), mientras que Escritura, por naturaleza, sí.

agree  felicianomadrid
18 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 19, 2010 - Changes made by Antonio Galindo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: