Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
15:54 May 11, 2011
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:felony warrant
Definition from eHow: A felony warrant is a legal document authorizing the apprehension of an individual suspected of a felony crime. Exactly what constitutes a felony can vary by jurisdiction. However, once felony warrants are issued they are not restricted by jurisdictions.
Example sentence(s):
On January 4, 2007, Verba was arrested on a felony warrant for writing bad checks ($50,000) at the Wynn Resort Hotel/Casino in Nevada Wikipedia
A felony warrant is generated when a judge has been presented with enough compelling evidence to name a person as a suspect in a criminal offense. Arrest Warrant Guide
"Temporary Felony Want" may be entered when a law enforcement agency has need to take prompt action to establish a "want" entry for the apprehension of a person who has committed or the officer has reasonable grounds to believe has committed, a felony and who may seek refuge by fleeing across jurisdictional boundaries and circumstances preclude the immediate procurement of a felony warrant. FAS org
Andy, el propósito de mi comparación (abajo) entre "Felony" y "Bench" warrants explica específicamente la razón por la cual es necesario definir la naturaleza de la orden, esto no se puede traducir solamente como "warrant", tanto como felony no se puede traducir simplemente como delito. La pregunta se refiere claramente a una orden de arresto emitida a consecuencia de la comisión de un delito mayor. Si leés detenidamente el contexto de la pregunta y los tres ejemplos, te darás cuenta de que esto no tiene nada que ver con una falta de comparecencia a una "audiencia legal", una falta de comparecencia nunca se tipifica como un delito mayor (felony) sino como delito menor (misdemeanor), y eso tiene que reflejarse claramente en esta traducción. La traducción de Maria Isabel es clara, y para nada redundante.
orden de captura, orden de aprehensión u orden de arresto son sinónimos a gusto del consumidor, no tienen diferencias legales.
Creo que es extremadamente redundante poner orden de captura de delito mayor. La orden de captura es generalmente por un delito. Si es para una audiencia lega, la palabra delito comprende es lo suficientemente grave en sí misma. Si es para una audiencia legal, la traducción orden de arresto por delito mayor es un traducción literal y redundante.
Creo que no solo tenemos que traducir las palabras sino el espíritu de la figura jurídica.
Me parece que tenemos que buscar una figura jurídica semejante y no simplemente traducir palabra por palabra.
En realidad hay que tener cuidado cuando se usa la traducción de la palabra "warrant." Flavio añade más información para aclarar las bases que se necesitan para que un juez firme una orden criminal basada en causa probable o motivo fundado y el nos ensena la diferencia entre otros tipos de Ordenes o “Warrants.” Warrant significa "orden" pero cuando se usa en términos legales siempre debe ser usada en conjunción con otra palabra que describe el motive de la orden. La frase usualmente se reduce al termino “warrant” y la mayoría de personas lo entienden generalmente como orden de arresto pero debe el significado debe ser basado en el contexto de la orden. Si es una orden de confiscación el término "warrant" no se deduciría como orden de arresto, pero como orden de confiscar todo los elementos descritos en la orden (usualmente evidencia física.)
La orden de arresto por delito mayor (felony warrant) es específica y se emite en base existencia de motivo fundado (probable cause) en la comisión de un delito mayor, tal como asesinato, trafico de drogas, robo a mano armada, etcetera. /// La orden de arresto judicial (bench warrant) se emite por un falta de comparecencia (failure to appear) a una fecha judicial o por no haber pagado una multa previamente impuesta; la falta de comparecencia se tipifica como delito menor (o delito menos grave) /// .... Aquí no hay dudas con respecto a jurisdicción o país. El término en cuestión es específico, y por ende su tradución debe ser específica, y debe reflejar la distinción con respecto a la gravedad del delito por el cual se emite la orden.
La mayoría de los "warrants" son mandamientos/órdenes de captura/arrest/aprehensión, y decimos, sencillamente "warrant" si no es de registro, de detención de un prófugo, etc... "Delito" (felony) muestra la gravedad, bueno, en este país (EE.UU.) por lo menos. Como ya han dicho, nos diferenciamos en los distintos países...
Efectivamente, hay que revisar en cada legislación. En México las órdenes de aprehensión se libran como tales, y el término no especifica si es delito grave (no se usa el término "delito mayor"). Estoy de acuerdo con Andy. Lo mejor es dejar "orden de aprehensión" u "orden de arresto" en mi opinión.
En los países que utilizan el D. Romano/Napoleónico no existe la diferencia entre delito mayor o menor, es delito o no lo es.
La orden de arresto inmediato sería lo que en inglés se llama Bench Warrant. En general, en la mayoría de los países del Derecho Romano/Napoleónico se llama orden de arresto.
Claro, es una orden de arresto o aprehensión. Pero ¿hay diferencia entre un 'Warrant' y un "Felony Warrant"? Y si la respuesta es sí, es precisamente lo que hay que resolver. Entonces habría que decir "Orden de arresto por delito mayor" u "Orden de arresto prioritaria", si es que no existe un nombre ya utilizado para ello en alguna legislación hispana. Sería interesante saber cómo le dicen en Puerto Rico. Ah, y saber para qué país va esta traducción ya que cada país puede llamarle de forma diferente a esto.
Automatic update in 00:
Translations offered
10 mins confidence:
orden de arresto
Definition from own experience or research: la orden de arresto expedida por el juez se utiliza para privar de libertad ambulatoria a un individuo que se considera presunto autor del delito
Example sentence(s):
Una orden de arresto es un documento formal que se expide a la policía ordenando que se lleve a cabo el arresto y detención de una persona. - orden de arresto.com
El fiscal argentino Moreno Ocampo emitirá orden de arresto para Khadafi y su hijo - infobae.com
Andy Benzo United States Local time: 18:24 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
Definition from own experience or research: El agente de la policía presentó una orden de captura al inquilino de la casa 10.
Example sentence(s):
Derecho al debido proceso, la defensa y al principio de favorabilidad penal de persona declarada persona ausente investigada por los delitos de estafa agravada y falsedad documental, por la orden de captura librada por la fiscalia, cuando según el accionante dicha orden no es procedente. - v|lex
Nueva orden de captura contra parlamentaria andina Elsa Malpartida - info región
anniebro United States Local time: 21:24 Native speaker of: Spanish
54 mins confidence:
orden de arresto por delito
Definition from own experience or research: Decimos (EE.UU.) "warrant" a las órdenes de arresto aunque son varias las clases de "warrant." Abreviamos mucho por acá. Cosa es que en castellano debemos explicar la razón por la orden; sugiero "por el delito".
Example sentence(s):
Por existir una orden de aprehensión en su contra por el delito de fraude, elementos del Grupo de Aprehensiones de la Fiscalía General del Estado realizaron la detención de Rubén Gaytán Martínez de 40 años de edad, mismo que fue internado en una celda del Cereso de esta ciudad donde responderá por la acusación que existe en su contra. - la policiaca
Explanation: "orden" y "mandamiento" me parecen algo sinónimos, igual que "arresto" y "aprehensión"
Paul García United States Local time: 21:24 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 39
Definition from own experience or research: El juez firmara la orden de aprehensión por delito mayor requerida para arrestar al individuo que asalto el banco.
Example sentence(s):
Porque quienes cometen pequeños delitos, también están involucrados en los mayores. En la experiencia neoyorquina, el arresto de personas que no habían pagado su entrada al Metro o hacían uso indebido de sus instalaciones, mostró que 1 de cada 7 tenía una orden de aprehensión por algún delito mayor, y 1 de cada 20 portaba ilegalmente un arma. - Ventanas Rotas
Explanation: El arresto de un individuo que comete un delito mayor o delito de violación agravada debe ser efectuado por la policía mediante una orden de aprehensión otorgada por un juez del ramo penal.
Maria Isabel Lopez, J.D. United States Local time: 21:24 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
2 hrs confidence:
orden de arresto por delito mayor
Definition from Word Magic: orden de arresto = arrest warrant
The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.