ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

to be met


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Feb 1, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to be met
Hola a todos, tengo problemas con la traducción de "to be met", ya que lo que encuentro no me vale y por ello me he decantado por una traducción "un poco más libre" pero que no sé si es válida. Intento mantener el sentido que creo que tiene "to be met", pero no estoy segura. Cualquier sugerencia será de gran ayuda

in order to provide an accused with fair notice of the case to be met

a fin de presentar un acusado con conocimiento justo/notificación justa del caso que se le imputa/ en el que se requiere su presencia

Muchas gracias, yanys
yanys


Summary of answers provided
4 +1para notificar adecuadamente al imputado de la acusación a que se enfrenta
Moisés Jomarrón de la Cerda


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in order to provide an accused with fair notice of the case to be met
para notificar adecuadamente al imputado de la acusación a que se enfrenta


Explanation:
Yo lo diría así. Espero que ayude. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-02-01 14:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

"fair notice" es un aviso razonable, justo. Yo diría "adecuado" porque me suena mejor en este contexto. Creo que se refiere a la notificación que se le envía a la persona contra la que se dirige un proceso penal. Espero que ayude!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-01 15:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Exacto, yo entiendo que se refiere a notificar al acusado/ imputado. Mira aquí: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&qu...
Creo que puede ayudar y te recomiendo mucho esa herramienta.

Moisés Jomarrón de la Cerda
Germany
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: entonces, según tu traducción, ¿no se refiere a presentar a un acusado con conocimiento de la acusación sino a solo notificar al acusado? muchas gracias por tu aportación, yanys

Asker: muchas gracias a todos! ha sido de gran utilidad y ayuda. Gracias, yanys


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Alvarez: Me parece una traducción muy acertada. Solo le añadiría "acusación a LA que se enfrenta" para que fuera gramaticalmente perfecta
11 hrs
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1 - Changes made by Juan Manuel Macarlupu Peña:
Term askedin order to provide an accused with fair notice of the case to be met => to be met


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: