Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: count in an indictment, or an allegation in a summons | Hola a todos, no acabo de encontrar la terminología adecuada o equivalente en español para los siguientes términos. He encontrado como indictment "escrito de acusación" y como summons "citación judicial" (supongo que es esto ya que writ of summons es citación judicial) pero a la hora de buscar textos paralelos o ver el resultado final no me convence. Cualquier sugerencia será de gran ayuda.
count in an indictment, or an allegation in a summons
imputación mediante formulación de un escrito de acusación o una acusación mediante citación judicial
Muchas gracias, yanys |
| yanysNot a translatorKudoZ activityQuestions: 7 ( 5 open) Answers: 0
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   cargos en una acusación o alegaciones en una intimación
Explanation: Necesitaría más contexto para darle forma a la frase. La de arriba es una sugerencia descontextualizada y no vale mucho. Summons" puede ser también intimación y me parece que es el caso.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2012-02-01 16:51:13 GMT) --------------------------------------------------
"count" es un cargo, también lo encuentras traducido como acusación. Creo que la sugerencia que daba antes te sirve. Te sugiero que revises el texto buscando unidad terminológica, por supuesto. Suerte!
| | | Notes to answerer
Asker: "in the interests of efficiency and economy in the conduct of the proceedings, for the prosecution to be obliged to provide further and better particulars of the allegations made in the charge, whether the charge take the form of a count in an indictment, or an allegation in a summons" En caso de que sea summons intimación, ¿no se conocería como "acusación intimada"? Decidí poner "count" como imputación ya que he utilizado el término "cargo" para "charge" ¿es correcto igualmente? conforme a lo que he leído, "count" es " each separate charge in a criminal action". Muchas gracias, yanys
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |