Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Certificate of inheritance | | English term or phrase: device for disclosure | Estoy traduciendo un certificado sucesorio (del inglés, aunque traducido del alemán) y sale el término "device for disclosure" (aunque escrito "devise for disclosure") pero desconozco cuál es su traducción correcta en español. ¿Algún especialista en este tipo de traducciones me podría ayudar? Muchas gracias.
Comments:
The Official Notary Office of (town) is not in possession of a devise for disclosure.
No submissions to waive inheritance have been received.
The heirs have accepted the inheritance unconditionally. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
35 mins confidence:  
20 hrs confidence:   [no se ha informado a] (...) acerca de las disposiciones testamentarias relativas a bienes raíces
Explanation: Es necesario traducir "for disclosure", término que no se ha tenido en cuenta en las propuestas anteriores de mis colegas.
Por otra parte, mientras que "legacy" y "bequest" se aplican a los bienes personales, "devise" se refiere únicamente a los bienes raíces.
DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS DE E. ALCARAZ
Traducción completa propuesta:
"No se han comunicado/no se ha informado a la Notaría de (...) acerca de las disposiciones testamentarias relativas a los bienes raíces"
Saludos.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |