KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

I look forward to working with you.

Spanish translation: Esperando tener el placer de trabajar con usted(es) ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I look forward to working with you.
Spanish translation:Esperando tener el placer de trabajar con usted(es) ....
Entered by: rcordova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:06 Apr 6, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: I look forward to working with you.
This is the ending line for an introductory letter to a client from a legal assistant.

Que les parece: "Espero con gusto poder servirle" ??
Mas que traduccion creo que a veces es necesario interpretar para que se acomode mejor. No creen?
rcordova
Esperando tener el placer de trabajar con usted(es) ....
Explanation:
Creo que esa traducción es la que se aviene a las distintas posibilidades: en el pedido de empleo, en el ofrecimiento de servicios, en la respuesta a los mismo. La frase puede finalizar:
...les saludo atentamente, etc. etc.
Selected response from:

Cristina Otalora
Local time: 09:38
Grading comment
Gracias por su respuesta. Escogi esta ya que pienso aplica mas a una relacion que se esta estableciendo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4A la espera de la proxima oportunidad de servirle...
Sandra Alboum
5 +1Esperando tener el placer de trabajar con usted(es) ....
Cristina Otalora
5ver
Gabriela Lozano
3Será un placer trabajar con usted.
Sol


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i look forward to working with you.
Esperando tener el placer de trabajar con usted(es) ....


Explanation:
Creo que esa traducción es la que se aviene a las distintas posibilidades: en el pedido de empleo, en el ofrecimiento de servicios, en la respuesta a los mismo. La frase puede finalizar:
...les saludo atentamente, etc. etc.

Cristina Otalora
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Gracias por su respuesta. Escogi esta ya que pienso aplica mas a una relacion que se esta estableciendo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Esposito Pahissa
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
i look forward to working with you.
A la espera de la proxima oportunidad de servirle...


Explanation:
Odio esta parte de la carta ya que siempre tiene que ser una cosa elaborada... pero realmente no quiere decir nada mas que "Hasta la proxima, adios!" :-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-06 19:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

O tambien se podria poner \"A la espera de la proxima oportunidad de colaborar con Ud., le saluda atentamente....\"


Sandra Alboum
United States
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins

agree  Maria Faella
10 mins

agree  Ltemes
25 mins

agree  Sol: colaborar, ¡definitivamente!
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i look forward to working with you.
Será un placer trabajar con usted.


Explanation:
No me gusta la idea de cambiar la posición relativa de estas dos personas. En el original es de igual a igual.

Sol
United States
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ver


Explanation:
Tendrías que ver bien qué relación hay entre los dos, es decir, si ya es el cliente, si ya trabajó, o si solamente está ofreciendo los servicios.
A la espera de poder trabajar con Ud. en el futuro, le saluda atte. ..
A la espera de poder serle útil en otra oportunidad/de poderle brindar nuestros servicios/serle útil en otra oportunidad, etc.
un saludo


Gabriela Lozano
Local time: 09:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search