GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:06 Apr 6, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cristina Otalora Local time: 12:22 | ||||
Grading comment
|
i look forward to working with you. Esperando tener el placer de trabajar con usted(es) .... Explanation: Creo que esa traducción es la que se aviene a las distintas posibilidades: en el pedido de empleo, en el ofrecimiento de servicios, en la respuesta a los mismo. La frase puede finalizar: ...les saludo atentamente, etc. etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i look forward to working with you. A la espera de la proxima oportunidad de servirle... Explanation: Odio esta parte de la carta ya que siempre tiene que ser una cosa elaborada... pero realmente no quiere decir nada mas que "Hasta la proxima, adios!" :-) -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2004-04-06 19:11:31 GMT) -------------------------------------------------- O tambien se podria poner \"A la espera de la proxima oportunidad de colaborar con Ud., le saluda atentamente....\" |
| |