KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

.in an effort to lend formal contours to questions of provocation...

Spanish translation: en un esfuerzo por dar un marco formal a los casos de provocación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:.in an effort to lend formal contours to questions of provocation...
Spanish translation:en un esfuerzo por dar un marco formal a los casos de provocación
Entered by: Alejandro Umerez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Aug 12, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: .in an effort to lend formal contours to questions of provocation...
contexto de un manual de derecho penal
consuelo
Local time: 06:04
en un esfuerzo por dar un contorno formal a los casos de provocación
Explanation:
OK

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-08-12 17:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de \'contorno\' probablemente sería mejor \'marco\', como lo sugiere Magrela
Selected response from:

Alejandro Umerez
Local time: 07:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3en un esfuerzo por dar un contorno formal a los casos de provocación
Alejandro Umerez


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en un esfuerzo por dar un contorno formal a los casos de provocación


Explanation:
OK

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-08-12 17:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de \'contorno\' probablemente sería mejor \'marco\', como lo sugiere Magrela

Alejandro Umerez
Local time: 07:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela Russo: sí, yo diría un marco formal.
5 mins
  -> Es verdad 'marco' suena bien, Magrela

agree  nimrodtran: ¿contexto?
4 hrs
  -> Gracias

agree  Maria Carla Di Giacinti
21 hrs
  -> Gracias Ma Carla
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search