KudoZ home » English to Spanish » Law (general)

Apostille

Spanish translation: Apostilla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Apostille
Spanish translation:Apostilla
Entered by: Carolyn Dorrell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Feb 15, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / idioms, expressions
English term or phrase: Apostille
It is the heading that is used by the UK Foreing Office to authentise a document (no context at all)
Carolyn Dorrell
Local time: 16:11
apostilla
Explanation:
Soy traductora jurado de español y este término no plantea ningún problema, se trata de un medio para evitar numerosas firmas en los documentos a la hora de su validez para agilizar los trámites administrativos
Selected response from:

Cabinet Huertos
France
Local time: 22:11
Grading comment
Gracias Patricia y gracias Carmen. Ambas respuestas me han sido de mucha ayuda, pero en este caso estoy traduciendo un certificado y no el documento de la Haya. Pero definitivamente me gustaria dejar constancia de los comentarios de Carmen. Gracias a todos. Carolyn
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Apostilla
Olga Alex
5 +2Apostille
Carmen Cuervo-Arango
5 +1apostillaCabinet Huertos


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Apostilla


Explanation:
It means "acotación"

Olga Alex
Spain
Local time: 22:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
0 min

agree  Leopoldo Gurman
2 mins

agree  Rosa Maria Duenas Rios
2 mins

agree  Egmont
3 mins

agree  Judith Payro
6 mins

agree  Penelope Ausejo
6 mins

agree  javisol46
15 mins

agree  Carmen Cuervo-Arango: es la traducción al español y se deja en francés en la apostilla propiamente dicha
20 mins

agree  Silvina Morelli
23 mins

agree  Silvia Puit V�gelin: Exacto
30 mins

agree  ConstanzaG
30 mins

agree  Yvonne Becker
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
apostille
apostilla


Explanation:
Soy traductora jurado de español y este término no plantea ningún problema, se trata de un medio para evitar numerosas firmas en los documentos a la hora de su validez para agilizar los trámites administrativos

Cabinet Huertos
France
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Patricia y gracias Carmen. Ambas respuestas me han sido de mucha ayuda, pero en este caso estoy traduciendo un certificado y no el documento de la Haya. Pero definitivamente me gustaria dejar constancia de los comentarios de Carmen. Gracias a todos. Carolyn

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Cuervo-Arango: "Intérprete jurada" si eres mujer, igual que "intérprete simultánea", etc.:-)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
apostille
Apostille


Explanation:
Estoy de acuerdo con mis compañeros en que la versión española es "apostilla", pero si lo que se está traduciendo es la apostilla propiamente dicha, hay que dejar el término en el idioma original, el francés. Pego aquí parte de las normas relacionadas con el tema:

"Sin embargo, la apostilla podrá redactarse en la lengua oficial de la autoridad que la expida. Las menciones que figuren en ella podrán también ser escritas en una segunda lengua,. El título "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" deberá mencionarse en lengua francesa".

También soy traductora jurada de italiano a español.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-02-15 15:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mec.es/inf/comoinfo/apostilla.htm

http://cite.solidaragon.org/Convenio_de_La_Haya_1961.html

http://www.educa.rcanaria.es/Usr/Apdorta/ley/v0000054.htm


Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  krasiva: es cierto, resulta necesario dejarlo en el idioma original de tratarse de la Apostilla en sí
1 hr
  -> Gracias, Krasiva :-)

agree  Terejimenez: totalmente de acuerdo
9 days
  -> ¡Gracias, Teresa! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search