01:17 Oct 30, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: aschewe Uruguay Local time: 07:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | si, caso de que... |
| ||
5 | referencia errónea |
| ||
4 +1 | si en caso de que |
| ||
5 | en caso de XXXX y una vez que XXXX hubiera sido... |
| ||
5 | Solo en caso de que.... |
| ||
4 | en cuanto |
| ||
4 | De...(ver explicación) |
| ||
4 | Siempre y cuando... |
|
si, caso de que... Explanation: Las dobles preposiciones, tan comunes en el lenguaje jurídico inglés, no lo son en el español, por lo que si, como es el caso, se puede expresar el contenido con una sola locución o preposición, es aconsejable hacerlo. Sería algo así como: "Caso de que se retire o se desestime la demanda..." El ingl�s jur�dico, Enrique Alcaraz, Ariel Derecho, p�g.8 |
| |