https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/103053-breach-default.html?

breach/default

Spanish translation: cláusula de no violación/cláusula de no incumplimineto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no breach/no default
Spanish translation:cláusula de no violación/cláusula de no incumplimineto

06:30 Oct 30, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: breach/default
En un contrato me aparecen los siguientes epígrafes:
"No breach"
"No default"
¿Puedo traducirlos ambos como "Cláusula de no incumplimiento" o
"Prohibición de incumplimiento?

Muchas gracias
Javier Sambola
Local time: 06:25
Cláusula de no violación, cláusula de no incumplimiento
Explanation:
Si tienes las 2 cláusulas, las traduciría como explico arriba. Violación para "breach" e incumplimiento u omisión para "default".

Saludos, Sery

Selected response from:

Sery
Local time: 23:25
Grading comment
Muchas gracias!!!

Javier

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Cláusula de no violación, cláusula de no incumplimiento
Sery
4vulneración no, impago no
TransOl (X)
4Incumplimiento
Mac1


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vulneración no, impago no


Explanation:
NO breach= no se permite la vulneración, contravención o incumplimiento en general del contrato. Incumplimiento no.

No default= no se permite el incumplimiento de pago, la mora o el fallido. Impago no

Saludos


    Alcal�/Hughes Dicc. de T�rminos Econ�micos FInancieros p. 106,234
TransOl (X)
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Cláusula de no violación, cláusula de no incumplimiento


Explanation:
Si tienes las 2 cláusulas, las traduciría como explico arriba. Violación para "breach" e incumplimiento u omisión para "default".

Saludos, Sery




    own exp.-
Sery
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1502
Grading comment
Muchas gracias!!!

Javier

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristian Garcia: Correcto! A breach of contract es una violación, a default es un incumplimiento. Buen trabajo!!
44 mins

agree  Victòria Peñafiel Ducròs
1 hr

agree  Lafuente
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Incumplimiento


Explanation:
Yo lo resumiria simplemente poniendo "incumplimiento", sobretodo si se trata de un titulo. despues de todo estan siendo redundantes y con decir "incumplimiento" se cubre todo lo que ello implica.

Mac1
Italy
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: