Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: nationals/citizens of the U.S.|
|What is the difference? What is their translation?|
|nacionales/ciudadanos de los Estados Unidos|
Are synonomous in the US as far as I understand, but have different meanings when referring to different countries.
I know for example in Mexico, for instance, there is a difference between nationality and citizenship.
For example, a U.S. child of a mexican national born in the U.S. can obtain mexican nationality (for dual nationality) but not mexican citizenship (at least not without living in the country). For example, he/she could own property in Mexico but not vote (with nationality, but not citizenship). This is how I saw it explained, anyhow.
So it's probably best to leave the two terms. How big a difference between them probably depends on the country of citizenship/nationality.
Selected response from:
Local time: 16:23
4 KudoZ points were awarded for this answer
26 mins confidence: 40 mins confidence:
nacionales-súbditos / ciudadanos de los Estados Unidos
I don't know about a national, but a citizen is a person that has been born or registered/naturalised in a country. Maybe in that nuance is where the difference lies.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations