Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: AFFIANT FURTHER SAYETH NAUGHT|
|Final line on an affidavit.|
|el declarante no tiene nada que agregar.|
This because it is the last line. Otherwise: no teniendo nada que agregar el declarante...
That's it. Another translation for affiant would be exponente.
Selected response from:
Local time: 12:23
|Thanks! I thought is was something like that, but wasn't sure if there was a stock phrase.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
46 mins confidence:
I agree with Robert.
Just wanted to point out thatthe "-eth" on "say" and the word "naught" are antiquated forms, used to emphasize extra formality. They would be used in a governor's declaration of "national secretary's day" before they would be used by Congress in writing a law or in a normal legal document to be submitted to a court.
I mention this comment just in case the level-of-language issue makes a difference in how you render the passage in Spanish in your project.
Local time: 09:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 107
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations