https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/114848-smooth-transfer.html?

smooth transfer

Spanish translation: traslado sencillo, sin complicaciones, fácil, sin problemas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smooth transfer
Spanish translation:traslado sencillo, sin complicaciones, fácil, sin problemas
Entered by: Claudia Campbell

11:42 Nov 26, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / Immigration Law
English term or phrase: smooth transfer
"The smooth transfer of your company's employees is always of..."

Text refers to foreign employees moving to work in the US. "Smooth" in this context is akin to "unhindered, problem free" but into Spa I find that "allanado, desembarazado" etc., and other words are not quite what I'm looking for.

Any suggestions? Any circumlocutions you would like to tender?

Thanks

F.
Francis Icaza
United States
Local time: 20:05
traslado sencillo, sin complicaciones, fácil, sin problemas
Explanation:

Hola,

Estas son las opciones que se me vienen a la mente. Quizás una combinación de ellas quede mejor, por ejemplo: "traslado sencillo y sin complicaciones".

Suerte!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Chile
Grading comment
Gracias hermano, creo que la circumlocución que porpones será la que termine usando.

Abrazos

F.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5traslado sencillo, sin complicaciones, fácil, sin problemas
David Meléndez Tormen
5 +4reubicación/transferencia
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
4 +2sin obstáculos, sin tropiezos, sin complicaciones
Andrea Bullrich
4facilitado...
Rick Henry
4traslado estable, tranquilo o garantizado
Sery
4traslado sin sobresaltos
showtime
4Facilitarles el cambio a su nuevo puesto de trabajo en USA
olv10siq


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
traslado sencillo, sin complicaciones, fácil, sin problemas


Explanation:

Hola,

Estas son las opciones que se me vienen a la mente. Quizás una combinación de ellas quede mejor, por ejemplo: "traslado sencillo y sin complicaciones".

Suerte!

David Meléndez Tormen
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Gracias hermano, creo que la circumlocución que porpones será la que termine usando.

Abrazos

F.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lia Fail (X): un traslado SIN + algo (complicaciones) parece traducir la frase a la perfección
1 min
  -> Gracias! :-)

agree  O María Elena Guerrero
20 mins
  -> Gracias! :-)

agree  Cecilia Gowar: wishful thinking!
31 mins
  -> :-)

agree  E-nauta: traslado decimos en España
1 hr
  -> Gracias, Juan :-)

agree  Hazel Whiteley
2 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facilitado...


Explanation:
or maybe comodo?

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 291
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sin obstáculos, sin tropiezos, sin complicaciones


Explanation:
Lo primero que me viene a la cabeza, sin referencias :-)
HTH
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 21:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Meléndez Tormen
2 mins
  -> Gracias, David

agree  Cecilia Gowar: En realidad, me gusta sin tropiezos,pero me equivoqué de casilla...la opción de David tamién me gusta!
31 mins
  -> Gracias, Ceci! (y tené cuidado, no vayas a herir sensibilidades...) Te mando un beso.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
reubicación/transferencia


Explanation:
... exenta de problemas/libre de complicaciones.

Espero te sea útil. Saludos!


    Experiencia de m�s de 13 a�os como traductor
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Esteve: para mi que es la mejor manera de ponerlo
3 mins
  -> gracias Clau, hacemos nuestra luchita

agree  David Meléndez Tormen: Me parecen buenas opciones
12 mins
  -> Gracias... igualmente!

agree  Andrea Bullrich: Me gusta "libre de" :-)
27 mins
  -> Gracias!

agree  maria_g: me gusta lo de reubicacion
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traslado estable, tranquilo o garantizado


Explanation:
Saludos, Sery

Sery
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1502
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traslado sin sobresaltos


Explanation:
saludos

showtime
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Facilitarles el cambio a su nuevo puesto de trabajo en USA


Explanation:
Otra opción sería "Allanarles el camino a su nuevo puesto de trabajo".
Son sólo sugerencias ya que las opciones de los colegas son muy buenas.

Es mi granito de arena.
Saludos y suerte.

olv10siq
Local time: 17:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1991
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: